Заверенные переводы документов, аттестатов, свидетельств в Нюрнберге, Фюрте, Эрлангене, выполненные присяжными переводчиками
Для подачи иностранных документов, свидетельств или дипломов в государственные органы, отделы ЗАГС, юридические и страховые компании, клиники или образовательные учреждения требуется их предоставление в виде заверенного перевода. Чтобы соответствующее ведомство приняло и признало заверенные переводы, они должны быть оформлены официально назначенным и присяжным (в других федеральных землях Германии – признанным или уполномоченным) переводчиком официальных документов. Это значит, что такой сертифицированный переводчик должен не только обладать образованием и соответствующей квалификацией, но и принять присягу переводчика заявленных им языков в подведомственном земельном суде. Данная присяга обязывает его осуществлять достоверные и правильные переводы. Иначе это будет уголовно наказуемым деянием.
В своем заверении официально назначенный и приведенный к присяге переводчик указывает, в каком земельном суде, в какой федеральной земле и по какому языку он приведен к присяге, а также на каком языке оформлен иностранный документ. В соответствии с § 142 абз. 3 Гражданского процессуального кодекса ФРГ для подтверждения правильности и полноты заверенного перевода проставляется дата, место, подпись и печать переводчика. Однако не в каждой федеральной земле проставление печати предписано законом. Если в вашей земле перевод необходимо заверять печатью, она должна содержать ФИО, языки и адрес переводчика.
Большинство наших официально назначенных и присяжных устных и письменных переводчиков были приведены к присяге в земельном суде Нюрнберг-Фюрт. Поэтому мы предлагаем вам наилучшие услуги по заверению переводов в вашем регионе, прежде всего в городах Нюрнберг, Эрланген, Фюрт, Ансбах и Бамберг. Разумеется, мы также можем отправить ваши заверенные переводы в любую точку Германии. Наши заверенные переводы официально признаются на всей территории Федеративной Республики Германия. Наше бюро переводов в Нюрнберге выполняет заверенные переводы различных документов на все языки быстро и надежно:
- Аттестаты о среднем образовании
- Свидетельства об образовании
- Трудовые книжки
- Справки с работы
- Свидетельства об изменении имени
- Дипломы
- Справки об отсутствии судимости
- Свидетельства о рождении
- Свидетельства о браке
- Удостоверения личности
- Паспорта
- Свидетельства о разводе
- Табели
- Свидетельства о смерти
- Зачетные книжки
- Сертификаты
Подтверждения квалификации и условия для приведения к присяге
Присяжные переводчики помимо прочего, обязуются хранить профессиональную тайну. Присяжный переводчик должен отличаться благонадежностью и отвечать определенным требованиям, чтобы быть приведенным к присяге в суде. Должны быть предоставлены доказательства как личной, так и профессиональной пригодности. Поэтому переводчики, желающие быть приведенными к присяге в Германии, должны предъявить справку об отсутствии судимости, а также несколько заявлений и заверений. С профессиональной точки зрения присяжный переводчик должен свободно владеть языками и улавливать тонкие смысловые нюансы как в родном, так и в иностранном языке даже в сложных вопросах. Поэтому переводчик должен обладать наивысшим уровнем владения языком (С2) согласно выработанной Советом Европы системе CEFR (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком). Чтобы продемонстрировать этот очень высокий уровень языковой компетенции, переводчик должен предъявить либо свидетельство о сдаче экзамена в Торгово-промышленной палате для письменных или устных переводчиков, либо диплом письменного или устного переводчика, выданный университетским институтом или университетом прикладных наук, либо свидетельство об успешном окончании признанной государственными органами языковой школы.
Распространенные заблуждения
Многие путают принятые у нас выражения. Так, нет «присяжных переводов» или «заверенных переводчиков», а есть только «заверенные переводы» (переводы, которые заверяются) и «присяжные переводчики» (письменные или устные переводчики, приведенные к присяге).
Когда привлекаются письменные и устные присяжные переводчики и какие переводы вообще необходимо заверять?
Это один из наиболее часто задаваемых вопросов наших клиентов. Вкратце: обязательно должна быть подтверждена подлинность всех текстов, которые имеют характер официальных документов и могут выдаваться не любым лицом, а только компетентными органами или учреждениями.
Поэтому заверенные переводы документов, как правило, требуются школьным учреждениям, судам и государственным органам, таким как отделы регистрации граждан или ЗАГС. Адвокаты, нотариусы, банки, страховые компании, предприятия и коммерческие организации также часто требуют, чтобы договоры и финансовые документы переводились с судебным заверением. Если документ должен быть подан в государственный орган, речь идет о юридическом переводе.
Переводы каких документов необходимы именно вам, зависит от цели подачи, а также от органа, куда они подаются. В некоторых странах государственными являются два языка или даже больше. Поэтому документы там часто составляются на соответствующем языке и во многих случаях на английском. Поскольку в Германии единственным официальным языком является немецкий, все документы на иностранных языках, подаваемые в какой-либо орган или службу (университет, районное управление, администрацию округа, отдел ЗАГС, городское управление, консульство, посольство и т.д.), передаются в форме заверенного перевода на немецкий язык с предъявлением оригинала.
В случае работы с такими документами особо важную роль играет привлечение профессионального и присяжного письменного или устного переводчика, поскольку перевод должен быть точным и гарантировать законность. С профессиональным и присяжным переводчиком вы экономите время и деньги. Хотя теоретически иностранный документ может быть переведен лингвистами без заверения, он, однако, не будет признан в суде.
Использование немецких документов за границей
Выданные в Германии официальные документы обычно признаются за границей только при наличии удостоверения подлинности. Удостоверение подлинности представляет собой дополнительное подтверждение подписи, должности лица, осуществившего данную подпись, а также подтверждение подлинности печати или штампа документа.
Есть два вида удостоверения подлинности (перезаверения): апостиль и легализация.
Легализация документа – это официальное удостоверение подлинности подписи и печати на иностранном документе. Легализацией документов занимается дипломатическое или консульское представительство страны, в которой этот документ будет непосредственно использоваться. Запросить легализацию документа может как физическое, так и юридическое лицо либо организация путем подачи соответствующего заявления. При этом следует отметить, что легализация не подтверждает точность содержания или законность документа в какой-либо форме.
Апостилирование же является формой перезаверения, служащей для признания документов на международном уровне. В соответствии с Конвенцией об освобождении иностранных официальных документов от легализации для стран, присоединившихся к Гаагской Конвенции, вместо легализации применяется апостиль.
Обращайтесь в наше компетентное бюро переводов в Нюрнберге
В нашем бюро переводов в Нюрнберге, специализирующемся в области медицины, фармацевтики, права и техники, работают высококвалифицированные письменные и устные переводчики, которые выполняют переводы исключительно на свой родной язык. Это придает нашим заверенным переводам свидетельств и других документов особую аутентичность. Наше бюро использует самые современные переводческие программы, такие как Trados, memoQ, Across, Déjà Vu и др. Это позволяет нам особенно быстро осуществлять переводы договоров, судебных постановлений и других официальных документов. После того, как ваш документ будет переведен присяжным переводчиком, он проверяется редактором-носителем языка. На дополнительном этапе проверяется смысловая точность, грамматика, пунктуация, терминология и полнота перевода.
Наша команда имеет многолетний опыт работы, который гарантирует неизменно безупречное качество перевода. Поэтому в число наших постоянных клиентов входят, например, всемирно известные технологические концерны, производители спортивных товаров, суды, нотариусы и фармацевтические компании. Свяжитесь с компанией AP Fachübersetzungen из Нюрнберга, и мы подберем подходящего переводчика для вашего заверенного перевода.