Устный перевод в суде: работа присяжного судебного переводчика
По данным Федерального союза устных и письменных переводчиков (BDÜ), членом которого мы являемся, на пятой части всех судебных заседаний присутствует судебный устный переводчик.
Кто имеет право выполнять устный перевод в суде?
В Германии для выполнения устного перевода в суде следует привлечь официально призванного и присяжного переводчика. Это значит, что переводчик должен иметь официальное разрешение на оказание переводческих услуг в судах, административных учреждениях, нотариальных и адвокатских конторах, полиции и других государственных органах. При принесении присяги устные переводчики клянутся верно и добросовестно переводить содержание судебного заседания на другой язык. В некоторых германских землях будущие судебные переводчики помимо принесения присяги также должны сдавать дополнительные экзамены или посещать курсы повышения квалификации. Зачастую судебные устные переводчики приносят присягу непосредственно перед слушанием, на котором будут переводить. Это особенно актуально в тех случаях, когда переводчики работают с редкими языками или не в своей федеральной земле.
Устный перевод в суде подразумевает передачу на другой язык не только устных заявлений во время слушаний по делу, но и процессуальных документов (например, приказов о наложении наказания или исковых заявлений). Большинство судебных устных переводчиков являются фрилансерами, которые зарегистрированы в базах данных судов, для которых они переводят, и с которыми можно связаться в случае необходимости.
Какими навыками должны обладать квалифицированные судебные переводчики?
Устный перевод в суде предъявляет очень высокие требования к присяжным переводчикам, поскольку они должны не только в совершенстве владеть языками, но и обладать обширными знаниями в правовых вопросах. Поскольку сфера права чрезвычайно многогранна, квалифицированные судебные переводчики, как правило, специализируются на одной подотрасли права, например на семейном, экономическом уголовном праве или праве на убежище. В частности, они должны быть осведомлены о различиях между правовыми системами Германии и стран, в которых используются их другие рабочие языки. Часто некоторые правовые понятия и термины из одного языка отсутствуют в другом языке и поэтому должны быть перефразированы переводчиком. Также при устном переводе необходимо учитывать культурные особенности различных стран, в которых говорят на рабочих языках переводчика.
Для судебного переводчика тщательное, правдивое и достоверное изложение сказанного означает понимание контекста и максимально точное воспроизведение речи говорящего, не приукрашивая и не опуская важных деталей и не оценивая субъективно, например, показания подсудимых или свидетелей. Кроме того, судебные переводчики должны всегда сохранять спокойствие и нейтралитет во время языкового посредничества и выполнять свою правовую обязанность по соблюдению конфиденциальности.
Какое значение имел Нюрнбергский процесс 1945-46 годов для устного перевода в суде?
Нюрнбергский процесс против главных военных преступников эпохи нацизма проходил с 20 ноября 1945 года по 1 октября 1946 года и связан с зарождением синхронного перевода. Этот процесс представлял особую сложность для привлеченных судебных переводчиков, поскольку судебные заседания должны были одновременно переводиться на четыре языка – немецкий, английский, французский и русский – для судей, подсудимых, обвинителей, адвокатов защиты, свидетелей, экспертов и представителей прессы. С этой целью компания IBM создала самую первую в мире установку для синхронного перевода, которая имела отдельный канал для каждого из четырех языков. Таким образом сказанное передавалось через шесть микрофонов на наушники участников процесса. В распоряжении судебных переводчиков имелись также две лампочки, красная и желтая, с помощью которых они подавали сигналы выступающим, если было нужно что-то повторить, говорить медленнее или вообще остановиться. Это стало основой для развития современного оборудования для конференц-связи при выполнении синхронного перевода. Переводческие кабины были открытыми, чтобы судебные переводчики могли хорошо видеть судей и подсудимых.
О важной роли судебных переводчиков на Нюрнбергском процессе свидетельствует тот факт, что они были единственными участниками, голоса которых можно было услышать на протяжении всего процесса. Поскольку работа этих переводчиков, которые по большей части переводили только на свой родной язык, была чрезвычайно напряженной, они были организованы в группы, которые сменяли друг друга. Благодаря этому новаторскому достижению в области устного перевода многие историки сегодня склонны считать, что Нюрнбергский процесс 1945-46 годов был бы невозможен без дотошной работы судебных переводчиков.
Что отличает судебных переводчиков компании AP Fachübersetzungen?
Наши официально призванные и присяжные переводчики являются компетентными специалистами с многолетним опытом работы, которые специализируются на устном переводе в суде и обладают глубокими знаниями юридической терминологии.
У вас назначена встреча в суде, нотариальной конторе или государственном учреждении, и вы должны быть на 100 % уверены в своем переводчике? Вы работаете в суде, адвокатской или нотариальной конторе и часто нуждаетесь в услугах надежного судебного устного переводчика на различные языки, но не хотите постоянно искать его самостоятельно? Тогда с нами вы в надежных руках! Мы всегда к вашим услугам в рабочее время и найдем для любой языковой комбинации подходящего устного переводчика, чей опыт, надежность и профессиональная компетентность полностью соответствуют вашим требованиям.
Вы ищете устного переводчика, подходящего для вашего конкретного мероприятия? В этом случае компания AP Fachübersetzungen – это то, что вам нужно. Мы оказываем переводческие услуги также за пределами региона метрополии Нюрнберга!