Бесплатное экспресс-предложение

Устный перевод на конференциях, симпозиумах и конгрессах

Как следует из названия, данный вид устного перевода используется главным образом на конференциях. Однако он может применяться также на экспертных совещаниях, конгрессах, симпозиумах, на политических и многих других мероприятиях.

Международные симпозиумы и конференции в немецкоговорящих странах приобретают все большую популярность. На этих мероприятиях собираются люди со всего мира и обсуждают последние достижения медицины, технические инновации и многое другое. Для комфортного взаимодействия с иностранными участниками в Германии привлекаются специалисты по конференц-переводу, которые переводят сказанное с исходного языка на язык перевода. Для участия в таких мероприятиях как конгрессы, конференции и симпозиумы переводчик должен владеть всеми видами устного перевода – синхронным, последовательным, переводом беседы и шушутажем.

Как именно осуществляется перевод конференций в Германии?

Отличная память и способность быстро находить и перерабатывать информацию, а также владение техникой переводческой скорописи и специальной терминологией – вот тот основной набор качеств и умений профессионального переводчика. Кроме того, языковые знания и умения устного переводчика подразделяются на три категории. Выделяют так называемые языки A, B и C. Язык А считается родным языком устного переводчика, в то время как язык В является его активным иностранным языком, которым он владеет в письменной и устной форме минимум на уровне С2. Под языком С понимается пассивный иностранный язык, который переводчик прекрасно понимает минимум на уровне С2, но не разговаривает на нем. Само собой разумеется, что в отличие от языков А и В устный переводчик может выполнять перевод только с языка С, но не на этот язык.

Вы ищете устного переводчика, подходящего для вашей конкретной конференции в Германии? В этом случае наша переводческая служба в немецком городе Нюрнберге – это то, что вам нужно. Мы оказываем переводческие услуги также за пределами региона-метрополии Нюрнберг!

С какими трудностями сталкиваются устные переводчики на конференциях, симпозиумах и конгрессах?

Каждый переводчик на протяжении своей карьеры сталкивается с самыми различными трудностями. Ему должно быть под силу удержать нить разговора, даже если, например, говорящий отворачивается от микрофона и его речь трудно разобрать. Когда начинают спорить участники дискуссии – это также может стать настоящим испытанием. Или представьте себе ситуацию, когда оратор говорит крайне медленно или быстро. И в таких ситуациях совсем непросто следовать за мыслями говорящего. По профессиональному переводчику об этом, однако, даже и не заметишь, он обладает высокоразвитыми техниками устного перевода и отличной способностью к концентрации. Это позволяет ему не отвлекаться от перевода и правильно передавать смысл сказанного. Навыки, необходимые для устного перевода на конференциях, выходят далеко за рамки простого перевода: лингвист также должен быть знаком с необходимой технической терминологией.

Почему для перевода на конференциях в Германии важно привлекать лишь профессионалов?

Поскольку устный конференц-переводчик должен обладать самыми различными навыками, перевод на вашей следующей конференции или симпозиуме в Германии стоит доверить исключительно профессионалу. Свяжитесь с нашей службой устных переводов и мы организуем для вас лучшего переводчика. Наши переводчики располагают многолетним опытом работы, профессиональной подготовкой и являются носителями языка. Кроме того, наши переводчики являются экспертами в своей области – они специализируются в областях медицины, фармацевтики, права и техники.

Какие формы устного перевода существуют для конференций и симпозиумов?

На более крупных мероприятиях, таких как конференции, совещания и симпозиумы, обычно прибегают к так называемому синхронному переводу. По сравнению с другими видами устного перевода, данный вид является фигурой высшего пилотажа. Сказанное передается на язык перевода в режиме реального времени. Синхронные переводчики - это невидимый голос в ухе участников мероприятия. Обычно они располагаются в звуконепроницаемой кабине и переводят в микрофон. Посредством конференц-техники перевод подается слушателям в зале через наушники. Таким образом, зарубежные участники могут быть оптимально вовлечены в мероприятие и следить за каждым словом без промедления.

Если вы планируете мероприятие меньшего масштаба, будь то деловая встреча или стартовое совещание с иностранными участниками, в таких случаях используется так называемый последовательный перевод. Последовательный перевод предполагает передачу речевых отрывков с некоторой временной задержкой. Вначале переводчик внимательно слушает и начинает перевод только тогда, когда оратор делает паузу в выступлении или заканчивает его. Таким образом, перевод выполняется частями. Переводчик и здесь должен владеть определенными навыками. С годами лингвисты разработали индивидуальную методику ведения записей наиболее важных деталей. Секрет ее заключается том, чтобы не записывать слишком много, но при этом и не упустить ничего важного.

Если перевод на мероприятии требуется для максимум двух человек, то рекомендуется устный перевод путем синхронного нашептывания, так называемый «шушутаж». В этом случае переводчик передает информацию путем нашептывания лицам, которые нуждаются в переводе. Специалисты компании AP Fachübersetzungen владеют всеми видами устного перевода и выполняют его исключительно на свой родной язык. Только так сказанное звучит действительно аутентично. Наши языковые эксперты отлично разбираются в сферах медицины, фармацевтики, права и техники. Запишитесь к нам на прием в удобное для вас время и сообщите все необходимые детали предстоящего перевода.

AP Fachübersetzungen - надежность без исключений!

Свяжитесь с нами! Все запросы мы обрабатываем немедленно после их получения. Будьте уверены в том, что наше коммерческое предложение вы получите в кратчайшие сроки.