Устный перевод беседы на переговорах, выставках и т.д.
Профессиональный устный перевод беседы, называемый также устным переводом переговоров, представляет собой особую форму последовательного перевода.
Как проходит профессиональный перевод беседы?
Здесь перевод непродолжительных текстовых отрывков в ситуациях беседы осуществляется частями и с задержкой во времени. Несмотря на небольшую задержку во времени при переводе, характер диалога в общении прослеживается достаточно отчетливо. Однако для беседы должно быть предусмотрено достаточно времени, поскольку каждое устное сообщение одного участника сначала должно быть переведено на другой язык, прежде чем сможет выступить следующий участник. Обычно устный переводчик беседы переводит до пяти предложений за раз на другой язык, полагаясь на свою прекрасную память. В отличие от одностороннего последовательного перевода двусторонний перевод беседы осуществляется не в одном, а в двух направлениях; при этом, как правило, никаких записей не делается. В зависимости от характера переводимой беседы, переводчикам в большинстве случаев предоставляются соответствующие документальные материалы, содержащие информацию по теме беседы. Для обеспечения языкового посредничества крайне важно, чтобы устный переводчик был хорошо виден всем участникам. В то же время он должен говорить ясно, четко и главное достаточно громко, чтобы его было хорошо слышно. Именно поэтому переговоры с участием переводчика обычно проходят за «круглым столом».
Какими навыками и умениями должны обладать квалифицированные переводчики беседы?
Прежде всего, квалифицированные переводчики беседы должны одинаково хорошо владеть обоими рабочими языками, поскольку они играют очень важную роль в общении между участниками беседы. При необходимости они также должны уметь использовать невербальные коммуникативные средства общения, такие как язык тела. Даже если атмосфера в помещении накалена, например, во время экономических, политических или дипломатических дискуссий, переводчик беседы должен сохранять спокойствие и максимально нейтрально передавать слова говорящих на другой язык. Особенно важно, чтобы профессиональные переводчики беседы знали, каковы отношения и культурные различия между выступающими. Несмотря на то, что переводчики беседы не должны так тщательно готовиться к предстоящей работе, как синхронные и последовательные переводчики, они должны точно знать цель, место проведения и тему беседы и заранее согласовать дату с клиентами. Только так может быть обеспечен абсолютный успех беседы как для участников, так и для переводчиков.
В каких ситуациях привлекаются квалифицированные переводчики беседы?
Квалифицированных переводчиков беседы обычно привлекают для проведения важных дискуссий в небольших группах. Это могут быть, например, политические переговоры, не предназначенные для широкой публики, интервью, конфиденциальные совещания или первые встречи между деловыми партнерами, говорящими на разных языках. При необходимости перевода для менее чем четырех-пяти участников предпочтение отдается устным переводчикам беседы, а не синхронным переводчикам. К типичным ситуациям и мероприятиям, когда требуются услуги устного переводчика беседы, относятся переговоры за «круглым столом», беседы между врачами и пациентами в клиниках и больницах, свадебные церемонии, GMP-аудиты, бюрократические процедуры или технические разговоры, такие как устные инструкции по эксплуатации оборудования, экскурсии на предприятия или заводы.
Каковы преимущества и недостатки устного перевода беседы по сравнению с синхронным переводом?
Основным преимуществом устного перевода беседы по сравнению с синхронным переводом конференций является отсутствие необходимости в приобретении дорогостоящего оборудования для конференц-связи (например, переводческих кабин или портативных устройств). Кроме того, зачастую требуется привлечение только одного устного переводчика, если число участников невелико, а беседа должна переводиться только на два языка. При необходимости устный перевод беседы можно даже комбинировать с шушутажем, являющимся разновидностью синхронного перевода. Это означает, что устный переводчик беседы громко переводит переговоры на один язык и передает их содержание на другой язык для отдельных участников путем нашептывания. С другой стороны, длительное время выступлений при переводе беседы иногда является недостатком для участников, переводчиков и организаторов мероприятия, и эта форма устного перевода в меньшей степени подходит для совещаний, требующих перевода более чем на два языка. В этих случаях обычно используется синхронный перевод.
Что отличает переводчиков беседы компании AP Fachübersetzungen?
Высококвалифицированные устные переводчики бюро переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге, являющиеся носителями языка и обладающие многолетним опытом работы, профессионально и надежно переведут любые важные беседы, будь то деловые переговоры, беседы для установления деловых отношений с потенциальными клиентами на выставках, политические дискуссии или дипломатические встречи, на разные языки мира, включая русский, английский, немецкий, испанский, итальянский, румынский, венгерский, французский, украинский и польский. Мы также специализируемся на четырех областях – техника, право, медицина и фармацевтика – и часто выступали с устными переводами на крупных национальных и международных мероприятиях, таких как технические выставки, судебные слушания и зарубежные GMP-инспекции. Эти мероприятия дали нам возможность значительно расширить нашу и без того обширную клиентскую базу и зарекомендовать себя с положительной стороны.