Синхронный перевод на конференциях, заседаниях и т.д.
Во время синхронного перевода устный переводчик обеспечивает точное и понятное общение между собеседниками, которые зачастую не разговаривают на одном языке. В глобализированном мире особенно остро выражена потребность в устном переводчике, способного преодолеть коммуникационные барьеры между правительственными деятелями, представителями бизнеса и исследовательских и образовательных учреждений.
Синхронный перевод является королевской дисциплиной устного перевода. В отличие от последовательного перевода синхронный перевод осуществляется в режиме реального времени. Поскольку этот вид перевода требует максимального внимания и концентрации, на мероприятиях, длящихся несколько часов, работают два переводчика-синхрониста.
Во время перевода синхронисты обычно находятся в звукоизолированной кабине, сменяя друг друга каждые 20–30 минут. Восприятие информации осуществляется через наушники, а речь синхронного переводчика воспроизводится через микрофон. Этот вид устного перевода требует максимальной умственной и физической выносливости, высокого уровня профессионализма и применения усовершенствованной техники перевода. Синхронный перевод обычно используется во время многоязычных мероприятий, конференций, инспекций GMP, конгрессов, симпозиумов, переговоров или шоу.
Вы ищете синхронного переводчика, подходящего для вашего конкретного мероприятия? Тогда наша служба переводов станет идеальным партнером для вас во всех немецкоговорящих странах!
Наши опытные присяжные переводчики, занимающиеся синхронным переводом, будут рады сопровождать вас на всевозможных мероприятиях, таких как:
- GLP-, GCP- и GMP-инспекции & аудиты
- Конференции и заседания
- Заседания наблюдательного совета
- Заграничные поездки
- Судебные слушания
- Деловые встречи
- Культурные мероприятия
- Посещения выставок
- Встречи с нотариусом
- Презентации
- Тренинги
- Семинары
- Посещения заводов
Мы предлагаем синхронный перевод на следующие языки:
Что такое синхронный перевод?
При синхронном переводе устный переводчик начинает переводить уже после того, как на исходном языке было произнесено лишь несколько слов. При этом задача переводчика – безошибочно переводить то, что говорится целевой аудитории или лицу на другой язык во время текущего диалога или монолога.
Синхронный перевод требует от переводчиков наличие у них обширных профессиональных навыков и владение колоссальным объемом информации, которые они могут применять в своей работе. Это выводит данный вид перевода на самые верхние позиции в списке наиболее сложных форм человеческого общения.
Обычно переводчик работает в звукоизоляционной кабине и слышит речь через наушники. В то время как говорит докладчик, переводчик диктует информацию в микрофон. Перевод передается в наушники, используемые слушателем.
Зачастую синхронный перевод – это не перевод слово в слово. Результатом является скорее максимально точное воспроизведение сказанного на целевом языке.
Переводчики-синхронисты, как правило, изолированы от аудитории в своих звуконепроницаемых кабинах, что позволяет осуществлять перевод речи одновременно на разные языки. Слушатели выбирают предпочтительный язык, переключая канал гарнитуры.
Бесперебойность презентации и незначительная временная задержка являются основными важными преимуществами синхронного перевода.
Сложности синхронного перевода
В мире лингвистических услуг синхронный перевод можно считать самой сложной из всех возможных услуг. Переводчик должен в совершенстве владеть как минимум двумя языками. Кроме того, он должен быть отлично готов психологически, особенно если встреча или конференция длится долго и в ней участвуют много докладчиков.
Быть синхронным переводчиком – означает переводить сказанное верно и привносить необходимые нюансы в язык перевода. Чтобы сделать это возможным, переводчику необходимо располагать специальными межкультурными навыками, выходящими далеко за рамки лингвистических знаний, чтобы суметь правильно трактовать определенные жесты и интонации.
При синхронном переводе у переводчика очень мало времени на то, чтобы послушать речь, понять ее, интерпретировать и перевести на язык перевода. Как правило, отставание во времени между докладчиком и переводчиком составляет всего лишь несколько секунд В связи с ограниченным временем у переводчика элементарно нет возможности посмотреть слова или выражения в словаре, поэтому он должен быть абсолютно уверен в своих лингвистических способностях. Работа также подразумевает наличие у переводчика навыка импровизации.
Поскольку процесс синхронного перевода связан с высоким умственным и физическим напряжением, переводчики зачастую работают в команде. Как правило, каждый из них переводит продолжительностью в 20-30 минут. В связи с высокой сложностью и нагрузкой данного вида устного перевода, мы всегда следим за наличием оптимального образования и за повышением квалификации наших синхронных переводчиков.
Мероприятия, на которые привлекаются синхронные переводчики
Синхронный перевод, в первую очередь, используется в формальных или больших группах, а также на всех видах мероприятий, на которых докладчик выступает перед зарубежной аудиторией. К числу таких мероприятий относятся дипломатические конференции, международные выставки, деловые встречи или заседания высшего руководства, обучения, судебные заседания, доклады и презентации для международной аудитории или экскурсии/туры.
Синхронный перевод способствует тому, что аудитория фокусируется и концентрируется на выступлении. Ведь во время конференций у участников, как правило, есть возможность разговаривать друг с другом, читать брошюры и раздаточные материалы о конференции, а также смотреть по сторонам, что означает, что их внимание рассеивается.
Если вы организовываете синхронный перевод, участники мероприятия могут полностью сконцентрироваться на том, что говорит докладчик, и тем самым уловить его основной посыл.