Бесплатное экспресс-предложение

Последовательный перевод: односторонний и двусторонний

При последовательном переводе длинные отрывки речи передаются последовательно, то есть с задержкой по времени. Во время произнесения исходного текста устный переводчик фиксирует основные моменты методом скорописи, а затем переводит речь на целевой язык на основании своих записей.

Количество привлекаемых последовательных переводчиков варьируется в зависимости от формата мероприятия, степени сложности и продолжительности работы. В связи с тем, что информация передается с задержкой по времени, длительность мероприятия увеличивается примерно в два раза по сравнению с использованием синхронного перевода. К мероприятиям, где обычно применяется последовательный перевод, относятся, например, двухсторонние встречи между главами государств или правительств, доклады, GMP-инспекции, тренинги или экскурсионные туры.

В пределах этого вида перевода существуют две разновидности: односторонний и двусторонний последовательный перевод. Во время одностороннего последовательного перевода переводчик передает информацию только на один язык, при этом пассажи текста более длинные (до 10 минут), как, например, при докладах или презентациях. При двухстороннем последовательном переводе лингвист переводит в обоих направлениях. Такой вид перевода используется, прежде всего, во время деловых встреч, совещаний или переговоров.

Вы ищете устного переводчика, подходящего для вашего конкретного мероприятия? В этом случае наше бюро переводов – это то, что Вам нужно. Мы оказываем переводческие услуги также за пределами региона метрополии Нюрнберг!

Мы предлагаем последовательный перевод на следующие языки:

Что такое последовательный перевод?

Устный перевод подразумевает передачу информации с исходного языка на язык перевода в устной форме. Таким образом, устный перевод очевидно отличается от письменного перевода (передачи информации в письменной виде). Переводческие услуги предлагаются в различных вариантах. Два наиболее важных из них – это последовательный и синхронный перевод. При синхронном переводе речь оратора переводится особенно оперативно. Переводчик старается как можно быстрее передать информацию с исходного языка на язык перевода, в то время как докладчик продолжает говорить на исходном языке. Синхронисты, оснащенные наушниками, переводят на международных конференциях и конгрессах, юбилейных мероприятиях, а также на церемониях награждения.

В отличие от синхронного переводчика, который говорит практически одновременно с оратором, специалист по последовательному переводу начинает говорить только после окончания речи оратора. Предпочтительно, чтобы переводчик находился рядом с оратором, слушал его и делал записи. Только после того как докладчик закончил свое выступление или сделал паузу в речи, переводчик приступает к переводу части либо всей речи на язык перевода. При более длинных выступлениях докладчик и переводчик выступают по очереди. Доклад делится на несколько частей, и после каждой переводчик приступает к переводу на целевой язык.

Трудности последовательного перевода: вот почему важно привлекать профессионального устного переводчика

Последовательные переводчики должны обладать очень хорошей памятью и отличной способностью к концентрации. Однако, им не обязательно запоминать полностью все, поскольку во время деловой встречи или доклада они могут делать записи. Секретом последовательного перевода является ведение удобных записей - переводчик должен использовать специальную технику скорописи. Это важно для того, чтобы впоследствии переводчик мог понимать не только слова, но и сложные связи и выводы. При данной технике скорописи переводчики работают с сокращениями и символами. Такую специальную технику ведения записей преподают во время обучения и, в конце концов, переводчик сам дорабатывает и подстраивает ее под себя. Опытный специалист по последовательному переводу записывает в меру: не слишком много или не слишком мало.

Переводчик всегда сталкивается с трудностями. Особенно в случае политически спорных тем или деликатных деловых переговоров некорректный перевод зачастую может иметь негативные последствия. Также перевод игры слов может представлять определенную сложность. Порой ее невозможно перевести, а лишь объяснить значение, а в результате шутка потеряна.

Переводчики должны сохранять спокойствие, уметь хорошо концентрироваться и иметь тонкое чутье. Профессиональный переводчик ничего не утаивает, ничего не изменяет и ничего не добавляет. Часто некоторые специализированные конференции также требуют от переводчика владение определенной лексикой, термины которой должны быть изучены заранее. Наши специалисты по последовательному переводу оптимально к этому подготовлены.

Вы ищете устного переводчика, подходящего для вашего конкретного мероприятия? Тогда наша служба устных переводов - идеальный партнер для вас. Наши последовательные переводчики помогут вам в устном переводе на GMP-инспекциях и аудитах, конференциях, учебных курсах, ярмарках, а также на судебных заседаниях и на визите к нотариусу. Устным и письменным переводом у нас занимаются только специалисты, являющиеся коренными носителями соответствующего языка.

AP Fachübersetzungen - надежность без исключений!

Свяжитесь с нами! Все запросы мы обрабатываем немедленно после их получения. Будьте уверены в том, что наше коммерческое предложение вы получите в кратчайшие сроки.