Перевод инструкций
Чем сложнее продукт, тем более важную роль играет инструкция. Она должна быть составлена таким образом, чтобы клиент мог понять ее содержание – как в оригинале, так и в переведенном варианте. При этом важно не только правильно перевести всю терминологию, но и предоставить согласованный и однозначный текст, адаптированный под целевую аудиторию.
Наши переводчики добросовестно и профессионально выполнят перевод ваших инструкций, таких как:
- Инструкции по монтажу
- Инструкции по установке
- Инструкции по применению
- Инструкции по эксплуатации
- Директивы
- Руководства
- Рецепты
Когда требуется перевод инструкции?
Любой, кто хочет продать товар, должен убедиться, что покупатели смогут использовать его правильно и безопасно. На территории ЕС уже сейчас условием для нанесения маркировки CE является наличие инструкции по применению, составленной на языках стран сбыта. Этого требуют также органы надзора за рынком в отдельных странах. За пределами ЕС это тоже в большинстве случаев необходимо. Кроме того, это чрезвычайно полезно: олько пользователь, который знает, как правильно обращаться с продуктом, сможет оценить также его функциональность. Только работающий продукт является рекламой для своего производителя.
Машинный перевод инструкций в сравнении с профессиональным переводом
В настоящее время существует ряд переводческих программ, которые в состоянии более-менее качественно выполнять перевод текстов, но все они недостаточно хороши. Неправильная терминология и неправильные смысловые связи приводят пользователя в отчаяние, а в худшем случае даже подвергают его опасности. Переводы, выполненные непрофессионалами, лишь незначительно лучше: не являющиеся специалистами лица могут хорошо владеть языком, но не специализированной лексикой; у них также отсутствуют необходимые профессиональные знания. Будь то в технической, медицинской или любой другой области, важно, чтобы переводчик сам обладал достаточным пониманием предмета для правильного использования терминологии и точного описания процессов. Также при необходимости должны учитываться зарубежные стандарты или выполняться перевод величин из одних единиц измерения в другие. Только с переводом, выполненным квалифицированным специалистом, вы можете быть уверены, что сделали все возможное, чтобы избежать ошибок, вызванных неправильным применением продукта. В вопросах ответственности это играет не последнюю роль. Непрофессиональный перевод также наносит ущерб вашему имиджу.
Важность перевода инструкций с точки зрения ответственности производителя за продукцию
Производитель обязан предупредить пользователей своего продукта о побочных действиях и очевидных ошибках применения. Разумеется, это относится и к переводу инструкции, в которой данная информация должна быть изложена четко и недвусмысленно. В § 434 «Недостатки товара» Гражданского кодекса ФРГ даже однозначно закреплено, что товар считается дефектным, если инструкция по монтажу составлена ненадлежащим образом – это так называемая оговорка IKEA. При продаже машин также действует следующее правило: согласно Директиве 2006/42/ЕС о безопасности машин и оборудования оригинальная инструкция по эксплуатации должна быть обозначена и всегда должна прилагаться, даже если в целевой стране не говорят на соответствующем языке. Это сделано для того, чтобы на документ можно было ссылаться в случае неясностей. Только перевод, выполненный квалифицированным специалистом, может обеспечить соответствие результата законодательным требованиям, содержащимся в инструкции. Однако, как правило, необходимости в заверении нет.
Правильный текст для правильной целевой аудитории
Важен не только правильный перевод всей терминологии, но и восприятие целевой аудитории. При наличии продукта для конечных потребителей (B2C) хороший переводчик позаботится о том, чтобы инструкция была составлена на максимально понятном языке. Если используются термины, их не следует употреблять как нечто само собой разумеющееся, а необходимо разъяснять. Кроме того, нужно принимать во внимание, что потребители в стране назначения из-за культурных или климатических особенностей могут быть не так хорошо знакомы с продуктом, как в стране происхождения. Руководства для персонала (B2B) для работы, например, с производственным оборудованием требуют использования обширной специализированной лексики и глубокого понимания контекста, который также должен быть передан в языковом плане. В обоих случаях важно терминологическое соответствие. При переводе инструкций, сопровождающихся рисунками, необходимо обеспечить, чтобы термины на рисунках и в тексте совпадали, и эти две части дополняли друг друга.
Мы также создаем отдельные глоссарии и памяти переводов для клиентов. Для обеспечения одновременно быстрой и правильной работы наши переводчики пользуются компьютерными технологиями и сами ведут терминологические базы данных по конкретным продуктам.
Как мы обеспечиваем качество перевода
Качество переводов обеспечивается принципом «четырех глаз». Таким образом, каждый выполненный перевод является результатом двухэтапного процесса, включающего многократную редактуру, в ходе которой проверяется не только техническая достоверность, но и смысловая, языковая и стилистическая правильность перевода. Поэтому вы можете спокойно ожидать запуска продукта в вашей стране и за рубежом.