Перевод договоров
Будь то перевод договора в юридической сфере, договора купли-продажи или кредитного договора, специализированный переводчик знаком с профессиональным жаргоном, принятым в соответствующей области, и придает большое значение абсолютной точности перевода. Перевод ваших документов будет выполняться исключительно специалистами. Важно, чтобы перевод договорного соглашения верно передавал не только слова, но и смысл. Некоторые виды документов подлежат также заверению присяжными переводчиками.
Почему важен профессиональный перевод?
Перевод договоров играет значительную роль как в деловой, так и в частной сфере. Для установления доверительных отношений между компаниями и формирования благоприятной репутации фирмы необходим высококвалифицированный дипломированный переводчик. Зачастую договоры предварительно обсуждаются в ходе длительных переговоров, и любые неясности или недоразумения могут иметь серьезные последствия. Поэтому договорное соглашение должно быть однозначно переведено на целевой язык иностранного делового партнера. Это не только произведет на последнего хорошее впечатление, но и обеспечит правовую защиту в случае несоответствий или нарушения договора. Поэтому перед подписанием иностранный договор подлежит тщательной проверке профессиональным переводчиком.
Частные лица также иногда нуждаются в переводе, например, трудового договора, договора найма служащего, аренды или займа, брачного или спонсорского договора. Не следует идти на компромиссы в вопросах качества перевода. Некачественные переводы могут привести к финансовым потерям или правовым спорам.
Квалифицированный / заверенный перевод договора
Иногда перевод договоров должен выполняться приведенными к присяге переводчиками. Заверенные переводы предназначены для подачи в государственные органы, отделы ЗАГС, адвокатские конторы, страховые компании, клиники или учебные заведения. Они принимаются только в том случае, если подготовлены приведенным к присяге переводчиком. Поэтому такой переводчик должен не только иметь должную подготовку и специализацию в соответствующей области, но и принести присягу в компетентном земельном суде в отношении языков, заявленных в его коммерческом предложении. Присяжный переводчик обязуется переводить весь текст верно и добросовестно. В удостоверительной надписи переводчика указывается земельный суд и федеральная земля, в которой он был приведен к присяге, а также языки, в отношении которых он принес присягу. Кроме того, там указывается язык, на котором составлен исходный документ. Для подтверждения правильности и полноты выполненного перевода переводчик должен скрепить его личной печатью и подписью.
Перевод юридических договоров / обеспечение законности
Перевод юридических договоров – это очень специфическая область, поскольку переводчик должен обладать необходимыми юридическими знаниями. Кроме того, существуют различия между правовыми системами разных стран. Например, иногда в исходном языке встречаются термины, для которых нет аналогичного понятия в целевом языке. Это происходит по той простой причине, что в правовой системе другой страны такие условия и данности отсутствуют. Расхождения между исходным и целевым языком могут быть вызваны культурно-историческими причинами, а также иметь матрицу «время-событие». В то время как российское и европейское право построено на романской, британское право построено на англо-саксонской правовой системе. Эти различия между источниками правовых норм, судебными системами или мерами ответственности часто находят отражение в профессиональной терминологии.
Примеры договоров, подлежащих переводу
Перевод различных договоров требуется как в деловой, так и в частной сфере. Например, деятельность международных компаний не обходится без следующих договоров:
- договор купли-продажи
- договор о кооперации
- рамочный договор
- дилерский договор
- лицензионный договор
Показательными примерами юридических переводов являются:
- общие условия заключения сделок
- соглашение
- постановление
- решение
- досье
- контракт
- условия поставки
- протокол
- перевод
- договор аренды
- спонсорский договор
- сделка
- распоряжение
Наши рекомендации
Если вам необходимо выполнить перевод договора на немецкий, английский, русский, испанский или какой-либо другой иностранный язык, лучше будет обратиться к переводчику, который не только имеет соответствующее образование и опыт работы с подобными текстами, но и является коренным носителем данного языка. Носитель языка делает текст аутентичным и может правильно интерпретировать термины. У нас работают только дипломированные профессиональные переводчики, являющиеся носителями языка и обладающие высокой квалификацией и многолетним опытом работы в отрасли.