Бесплатное экспресс-предложение

Техника: технический специализированный и устный перевод

Наряду с переводами текстов медицинской, фармацевтической и юридической тематик наше бюро переводов оказывает услуги устных и специализированных технических переводов, например:

  1. Инструкции по эксплуатации
  2. Брошюры
  3. Технические паспорта
  4. Каталоги
  5. Руководства по монтажу
  6. Описания изделий
  1. Протоколы испытаний
  2. Справочные материалы
  3. Спецификации
  4. Комплектовочные ведомости
  5. Техническая документация
  6. Чертежи

Техническое оборудование, как правило, поставляется на рынок по всему миру и, таким образом, экспортируется в ряд стран. В связи с этим возникает потребность в переводе прилагаемой технической документации. Именно в сегодняшнем мире со все более развивающимися глобализацией и контактами в целях обеспечения беспрепятственного сотрудничества между различными компаниями и органами власти, а также организациями в научной сфере, хорошие профессиональные письменные переводы специализированных текстов являются неотъемлемой составляющей. Однако именно специализированный перевод технических текстов каждый раз представляет собой большую сложность даже для техников, владеющих иностранными языками.

Где требуются технические специализированные переводы?

Специализированный перевод технических текстов обычно включает в себя перевод справочных материалов, инструкций и руководств по применению различных товаров, приборов и систем, а также инструкций по монтажу, установке и эксплуатации техники и оборудования. Кроме того, к ним также относятся переводы технических спецификаций, стандартов и норм, технической документации, технической литературы, научных статей, патентов и многое другое. Как правило, основными заказчиками таких переводов являются телекоммуникационные компании, производители различного рода изделий и оференты услуг, машиностроительные, энергетические, атомные предприятия, нефтегазовые компании, заводы и так далее.

Особенности технических специализированных текстов

Прежде всего в технической сфере специализированные письменные и устные переводы рекомендуется доверять группе экспертов, например, зарекомендовавшему себя переводческому агентству. Это связано с тем, что технические тексты имеют некоторые особенности, из-за которых осуществить специализированный перевод непросто.

В идеале технические редакторы уже в процессе написания соответствующих текстов учитывают тот факт, что впоследствии может возникнуть необходимость перевода этих документов на другие языки. Это в значительной мере облегчает последующий специализированный перевод.

Технические и специализированные термины

Как правило, в технических текстах вы можете найти специальную и чрезвычайно специфическую лексику, которую не встретите в повседневной речи. Каждая отрасль науки располагает своей терминосистемой. Специальная лексика дает возможность наиболее четко и детально излагать содержание соответствующего вопроса и обеспечивает правильное понимание сущности трактуемой проблемы. Однако бывают ситуации, в которых технический специалист, составляющий текст руководства по эксплуатации или технической документации к какой-либо установке или прибору, комбинирует различные термины или заимствует понятия из смежных областей знания для более детального описания принципа действия конкретного устройства. Поэтому подбор синонимичных слов в данном случае сложен или порой невозможен.

Недостаточное владение лингвистическими навыками

В отличие от литературного перевода, специализированным техническим переводчикам зачастую приходится иметь дело с текстами, написанными, как правило, далеко не филологами и уж тем более не профессиональным лингвистом, а, напротив, инженером или другим техническим специалистом. По этой причине технический переводчик часто сталкивается с труднопонятными или грамматически неверными предложениями. Зачастую это относится даже к целым смысловым сегментам или текстовым блокам. С одной стороны, это естественно, поскольку овладение техническими специальностями не предполагает развития умения излагать информацию в лингвистически безупречном виде. Однако это едва ли облегчает задачу специализированного переводчика.

Стиль технических текстов

В основе технического перевода лежит формально-логический стиль, который характеризуется точностью изъяснения, сдержанностью, неэмоциональностью и безличностью. Составители технических текстов, как правило, избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушать основной принцип технического языка. Важную роль при этом играет точное и однозначное воспроизведение мыслей и связей. Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым и лишенным элементов эмоциональной окраски. Однако, несмотря на свои многочисленные стилистические отличия от «живого», разговорного языка, даже технический текст может содержать определенные нейтральные формулировки и выражения. Это также создает определенную лингвистическую универсальность, не нарушая при этом логику текста.

Синтаксис

В технических текстах и документах используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные и безличные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

Высокая точность

Характерным для технических документов является также точность инструкций и спецификаций. Каждое слово и фраза имеют особое значение, поэтому в специализированном переводе нельзя просто опустить или перевести их свободно.

Сложности при переводе технических специализированных текстов и документов

В связи со специфическими особенностями технических текстов, упомянутых выше, технический перевод является одной из самых сложных переводческих услуг. Поэтому для выполнения качественного перевода специализированным переводчикам следует уделять особое внимание нескольким основным вещам.

Отказ от литературных средств

Основная трудность при переводе технического текста заключается в том, чтобы точно передать мысли автора текста. Таким образом, квалифицированный переводчик всегда помнит, что основной стилистический упор при выполнении специализированного технического перевода делается на логическую и четкую передачу материала на иностранный язык при почти полном отсутствии художественных оборотов.

Невозможность интерпретации

С учетом того, что переводить высказывания исходного текста на язык перевода необходимо как можно ближе к оригиналу, возможности для различных интерпретаций не остается. Специализированный переводчик технической документации всегда должен помнить о том, что при переводе он не должен упустить ни одного смыслового оттенка в переводимом тексте, ведь в ином случае это может привести к изменению смысла всего текста, что особенно опасно в случае промышленного оборудования. Наконец, некорректная эксплуатация промышленных объектов может привести к дефектам и, особенно в случае массового производства товаров, к значительным финансовым потерям или даже к производственным травмам.

Необходимые профессиональные знания

Профессиональный технический переводчик должен не только отлично владеть соответствующим иностранным языком, но и иметь опыт написания научных текстов и хорошо развитую способность к логическому мышлению. Кроме того, для выполнения удачного специализированного перевода необходимо разбираться в наиболее важных технических дисциплинах и уверенно владеть распространенными в них техническими терминами. Таким образом, специализированный переводчик должен отлично владеть терминологией соответствующей области. Его задача – воспроизвести все специализированные термины таким образом, чтобы они, с одной стороны, соответствовали оригиналу, а с другой стороны, чтобы перевод оставался понятным или правильным с технической точки зрения. Это усугубляется тем, что один и тот же технический термин зачастую имеет несколько значений, так что даже специализированные словари и другие справочные издания зачастую едва ли помогают. Задача по-прежнему заключается в том, чтобы из большого числа различных вариантов перевода выбрать наиболее подходящий в данном контексте. Переводчику, в свою очередь, необходимо не только подходить к любому переводу в высшей степени скрупулезно и учитывать различные нюансы переводимого текста, но и регулярно повышать свою квалификацию, чтобы «расти» в качестве технического специалиста.

Привлекайте профессионала

В связи с высокими требованиями к профессиональным знаниям, с одной стороны, и лингвистической компетентности - с другой, технический перевод обязательно должен выполняться в бюро специализированных переводов, деятельность которого сконцентрирована на соответствующей области техники. Такое бюро должно также располагать многолетним опытом работы в той области специализации, к которой относится переводимый текст.

Услугами профессиональных бюро переводов пользуются, прежде всего, частные или мелкие предприниматели, не имеющие необходимых ресурсов для самостоятельного выполнения технических переводов. Таким образом, они не только экономят время, но и обеспечивают на самом деле хороший и верный перевод текста. Ведь еще до приема на работу переводчики из таких переводческих агентств проходят различные тесты, с помощью которых кандидаты заранее подтверждают свой высокий профессиональный уровень и пригодность.

AP Fachübersetzungen: ваш компетентный партнер по переводческим услугам всех видов

У нас ваш текст не только переводится филологом, но и проходит соответствующую проверку опытным техническим редактором. Это исключит возможность неправильных толкований смысловых нагрузок в предложении или технических терминов.

Обратившись за услугами в сервис специализированных переводов AP Fachübersetzungen, известный далеко за пределами Нюрнберга, вы точно получите грамотный и толковый технический перевод высокого качества, прошедший несколько стадий редактуры и готовый к публикации или печати.

С нами Ваши переводы в надежных руках опытных специалистов!

AP Fachübersetzungen – надежность без исключений!

Мы с удовольствием вам поможем с техническими переводами.

Позвоните нам по телефону +49 911 650 08 650.