Право: специализированные юридические переводы в Германии - письменные и устные
Наряду с переводом текстов в области медицины, фармацевтики и техники работа нашего бюро переводов в немецком городе Нюрнберге включает в себя специализированные юридические переводы, а также устные переводы в сфере права на любого рода встречах и мероприятиях в Германии.
Будучи профессиональным поставщиком услуг по специализированным юридическим переводам в Германии на русский, немецкий, английский, румынский и многие другие языки, наше бюро переводов в Нюрнберге выполняет перевод различных документов, таких как:
- Общие коммерческие условия
- Судебные документы
- Отчеты о деятельности компаний
- Экспертизы
- Выписки из торговых реестров
- Патенты
- Руководства по использованию
- Договоры о выполнении заказов
- Протоколы
- Уставы
- Соглашения
- Договоры
- Доверенности
- Политика конфиденциальности и заявления о защите клиентов
Тематические направления деятельности нашего бюро переводов в немецком городе Нюрнберге (Германия)
Наше бюро переводов в немецком городе Нюрнберге также предлагает услуги специализированного письменного и устного перевода в следующих отраслях:
- Антимонопольное право
- Банковское право
- Разрешения коммерческих споров
- Сложные судебные процессы
- Строительное право
- Групповые иски потребителей
- Корпоративные судебные процессы
- Защита окружающей среды
- Экспортный контроль
- Оказание финансовых услуг
- Государственные контракты
- Здравоохранение
- Судебные процессы, связанные с интеллектуальной собственностью
- Судебные процессы, связанные с международной торговлей
- Сфера труда и занятости
- Биологические науки
- Морское право
- Врачебная халатность
- Слияния и поглощения
- Физический ущерб
- Безвозмездные юридические услуги
- Ответственность производителя
- Судебные процессы, связанные с недвижимостью
- Контроль за проведением операций с ценными бумагами
- Налогообложение
- Технологии
- Торговые марки
- Служебные, внутренние и правительственные расследования
- Международный арбитраж
Сложности при переводе специализированных юридических текстов и документов из сферы права
В настоящее время интенсивно налаживаются не только партнерские отношения и сотрудничество между отдельными компаниями Германии (где находится головной офис нашего бюро переводов), но и в значительной степени расширяются связи в том числе между различными отраслями немецкой промышленности. Безусловно, эти процессы сопровождает определенный документооборот. И все более актуальным в Германии становится профессиональный перевод юридических документов и текстов не только на русский и немецкий, но перед лицом лидирующих позиций германской экономими и экспортного потенциала и на многие другие языки мира.
Перевод специализированных текстов всегда вызывает сложности, в первую очередь, связанные с трактовкой профессиональных узкоспециальных терминов и взаимосвязей. Одними из самых трудных для переводчиков считаются тексты и документы юридической и правовой направленности. В них множество подводных камней и тонкостей, которые могут быть известны только профессионально разбирающимся в тематике людям.
Особенности профессиональной юридической терминологии (1)
Несмотря на то что юристы в своей речи часто используют достаточно простые слова и термины из разговорного языка, юридические тексты, напротив, обычному человеку, не связанному с правом, зачастую кажутся громоздкими и сложными для понимания. Это связано с тем, что юридический язык характеризуется некоторыми специфическими особенностями, отличающими его от других специализированных языков:
- Абстрактные формулировки дают возможность применять законы и правовые нормы по отношению к различным делам и обстоятельствам дела. Таким образом, происходит обобщение, вместе с тем позволяющее юристам принимать решения по отдельным делам в индивидуальном порядке.
- Простота: использование простого и понятного языка также свойственно для юридических текстов. Поэтому красочные элементы и стилистические средства в юридических текстах отсутствуют. Вместо этого приоритетными являются логика и точность, которые приводят к тому, что понять юридические тексты дилетанту зачастую сложнее.
- Четкость или детальность: многие юридические документы, такие как, например, договоры, либо представлены коротко и лаконично, либо наоборот создают впечатление объемных и подробных документов с той целью, чтобы в суде Германии, по возможности, избежать споров по поводу толкования того или иного текста.
- Технические термины можно встретить, прежде всего, в отдельных законах или текстах, специально предназначенных для экспертов или органов власти. Также здесь часто ссылаются и на другие правовые документы.
- Термины из бытовой речи в юридическом контексте зачастую интерпретируются по-другому; им часта приходится вначале дать определение.
- Многозначность правовых терминов: сюда также относится тот факт, что терминология в зависимости от области права может иметь абсолютно различные значения. Это представляет особую сложность при переводах юридических документов и текстов. Поэтому толкование юридических терминов во многом зависит от контекста и подразумевает наличие глубоких специальных знаний.
- Латинские термины: поскольку современный правопорядок Германии в значительной степени происходит от римского судопроизводства, то латинские термины и формулировки присутствуют в правовых текстах в изобилии. Они, в свою очередь, дают более точное описание, чем соответствующие выражения на национальном языке. Примером того является известное крылатое выражение «in dubio pro reo», что в переводе с латинского обозначает: «В случае сомнения — в пользу обвиняемого».
Однако тексты законов, договоров, доверенностей или других юридических документов не только полны специальных терминов и выражений, но и имеют очень специфический синтаксис. Характерными особенностями правовых текстов являются чрезмерное использование сложноподчиненных предложений (гипотаксис), причастных оборотов и равноправных членов предложения, а также необычный порядок слов разговорного языка. В различных языках синтаксическая структура юридических текстов имеет свои особенности, что необходимо принимать во внимание при выполнении специализированного перевода юридических документов.
Отличия различных правовых систем – примеры сложностей в профессиональных юридических переводах
Существенную трудность при работе текстами из области юриспруденции и профессиональных переводах юридических документов представляют различия в правовых системах разных стран. Существуют термины, для которых очень трудно подобрать эквивалент в другом языке в силу отсутствия реалий, обозначаемых этими терминами в праве другой страны.
Выполняя перевод юридических документов, специализированный переводчик обязан учитывать также культурологический аспект. Часто в юридических текстах встречаются терминологические словосочетания-фразеологизмы с ярко выраженным культурологическим смыслом. Для перевода таких конструкций языковой эксперт должен обладать широкой эрудицией, богатым словарным запасом и хорошей языковой интуицией.
В практической деятельности каждый профессиональный переводчик в Германии или любой другой стране сталкивается со сложностями, связанными с различиями правовых систем и религий. Расхождения между языком оригинала и языком перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально-событийный характер: например, российское и европейское право построено на романо-германской правовой системе, а право Англии на англо-саксонской. Различия источников права, судебной системы, мер ответственности обычно отражаются на терминологии.
Кроме того, трудности часто возникают при переводе названий органов государственной власти: похожие названия могут подразумевать различную сферу деятельности органов и стать непростой задачей даже для специализированного переводчика.
Рекомендации нашего агентства в отношении профессиональных юридических переводов в Германии
Если вам в Германии необходимо выполнить профессиональный юридический перевод на немецкий, русский, английский, румынский, испанский, вергерский или какой-либо другой иностранный язык, лучше будет обратиться к переводчику, который не только имеет соответствующее образование и опыт работы с подобными текстами, но и является носителем языка перевода. Ведь только носитель сможет придать тексту аутентичность и прежде всего обеспечить однозначность толкования терминов в соответствующем контексте, что является обязательным требованием, предъявляемым к юридическим текстам. Процесс подбора такого переводчика-специалиста может отнять много времени и даже привести к значительным сложностям, поэтому лучше всего обратиться в бюро специализированных переводов, которому уже удалось накопить богатый опыт в переводах текстов из области права. Бюро переводов «AP Fachübersetzungen» в немецком городе Нюрнберге имеет команду проверенных профессиональных переводчиков, обладающих необходимой квалификацией и опытом работы.
Кроме того, мы часто обращаемся к юристам для вычитки переведённого текста, что обеспечивает соответствие текста реалиям правовой системы соответствующей страны.
AP Fachübersetzungen: зарекомендовавшая себя в Германии служба переводов юридических документов и текстов
Основным преимуществом бюро переводов «AP Fachübersetzungen» в немецком городе Нюрнберге перед конкурентами является тот факт, что мы работаем с юридическими текстами всех видов и любой степени сложности. Обладая значительным опытом переводов в этой сфере, наше бюро может гарантировать качество и соответствие перевода всем требованиям, предъявляемым к юридическим текстам.
Каждый юридический документ, проходящий через нашу службу переводов в Германии, не просто переводится специализиорованным лингвистом и профессионалом своего дела, но и проходит несколько этапов вычитки и проверки качества.
Обратившись за услугами в бюро специализированных переводов «AP Fachübersetzungen», вы не просто получите профессиональный юридический перевод высокого качества, отвечающий всем международным лингвистическим стандартам и стандартам качества, но и будете приятно удивлены, насколько быстро будет выполнен наш безупречный перевод!
(1) Источник: http://www.rwi.uzh.ch/elt-lst-mahlmann/einfuehrungrw/aufbau/de/html/index.html, по состоянию на 24.02.2020