Качество устных и письменных переводов
В нюрнбергском бюро переводов AP Fachübersetzungen работают лишь квалифицированные и опытные переводчики, которые переводят устно и письменно исключительно на свой родной язык и всегда обеспечивают высочайшее качество. Помимо этого, в работе мы применяем так называемый принцип «четырех глаз». Это значит, что каждый текст переводится лингвистом, а затем проходит процедуру редактуры корректором, который является носителем языка, на предмет смысловой, языковой и стилистической правильности. Это обеспечивает и гарантирует безупречное качество услуг, предоставляемых нашим бюро переводов.
Программы памяти перевода и глоссарии как инструменты обеспечения качества перевода
Мы являемся современным и динамично развивающимся бюро переводов из Нюрнберга и полагаемся не только на высочайшее качество работы наших устных и письменных переводчиков, но и на новейшие компьютерные технологии перевода, такие как Trados, memoQ, Across, Déjà Vu и др. Таким образом мы можем еще быстрее проанализировать и перевести объемные тексты, такие как юридические договоры, соглашения о разграничении ответственности в области фармацевтической деятельности, объемные публикации на медицинские темы, инструкции по эксплуатации, спецификации, патенты и техническая документация. С помощью этих компьютеризированных систем перевода наши профессиональные переводчики имеют возможность обрабатывать все форматы, будь то MS Word, InDesign или XML.
Качество перевода определяется, помимо прочего, и единообразием терминологии. Для сохранения единой терминологии компетентные сотрудники нашего бюро переводов из Нюрнберга составляют специальные глоссарии в соответствии с требованиями наших заказчиков и создаем индивидуальные памяти перевода (переводческие базы данных). Также мы следим за их пополнением и актуализацией. Такой принцип работы предпочитают, в особенности, промышленные и фармацевтические предприятия, так как он позволяет вам эффективно управлять вашими проектами переводов и систематизировать терминологию в долгосрочной перспективе.
Независимо от того, заказываете ли вы у нас специализированный перевод в области техники, медицины, фармацевтики, права или же заверенный перевод документа: у нас действуют самые высокие стандарты качества при выполнении письменных переводов, вычитке, редактуре и, конечно же, при устных переводах.
Например, в Германии заверенные переводы всегда выполняются официально призванными и присяжными переводчиками соответствующего языка. Только такие переводы признаются ведомствами и органами власти Германии. А специализированные переводы в нашем бюро переводов выполняют специалисты с опытом работы в соответствующей области. С ведущим бюро переводов в Нюрнберге, Эрлангене, Фюрте и Бамберге ваши документы в надежных руках. Ознакомьтесь с нашими отзывами и рекомендательными письмами и убедитесь в этом сами!