Медицина: услуги медицинского специализированного & устного перевода
Наряду с переводом текстов в области фармацевтики, права и техники особое внимание мы уделяем специализированному медицинскому письменному и устному переводу по следующим направлениям:
- Врачебные заключения
- Справки о состоянии здоровья
- Разъяснительные протоколы
- Оценки данных
- Данные обследований
- Выписные эпикризы
- Результаты лабораторных анализов
- Психиатрические экспертизы
- Переписка между пациентами и клиниками
- Истории болезни
- Протоколы операций
- Инструкции по приему лекарственных препаратов
- Презентации
- Протоколы исследований
- Обследования и лечение зарубежных пациентов в клиниках Германии
- Научные публикации
Разделы медицины
Мы также предлагаем услуги специализированного письменного и устного перевода в различных медицинских подразделах: Наши высококачественные и профессиональные переводы мы выполняем для следующих подотраслей медицины:
- Общая врачебная практика
- Анестезиология
- Анатомия
- Медицина труда
- Офтальмология
- Биохимия
- Хирургия
- Гинекология и акушерство
- Оториноларингология
- Кожные и венерические заболевания
- Генетика человека
- Гигиена и экологическая медицина
- Медицина внутренних органов
- Кардиология
- Медицина детского и юношеского возраста
- Лабораторная медицина
- Микробиология и вирусология
- Нейрохирургия
- Неврология
- Ядерная медицина
- Публичное здравоохранение
- Патология
- Физическая и реабилитационная медицина
- Физиология
- Психиатрия и психотерапия
- Радиология
- Радиотерапия
Медицинский туризм процветает
Неуклонно развивающаяся глобализация проявляется не только в сферах культуры и экономики, но и оказывает влияние на медицину и здравоохранение. Между тем, выезд людей со всего мира на лечение за границу стал общепринятой практикой. Причины так называемого «медицинского туризма» самые разные. Зачастую, например, провести похожее лечение на родине своевременно не представляется возможным. Некоторую роль могут играть практические или финансовые, а также юридические или этические причины. Но и репутация определенных клиник, стран или знаменитых специалистов в соответствующей области может также оказывать существенное влияние на принятие решения о выезде заграницу на лечение. По данным Международного университета прикладных наук (IUBH) в Бад Хоннефе и статистического репрезентативного опроса, проведенного институтом рыночных и социологических исследований «YouGov», более половины немцев были бы готовы выехать на лечение за рубеж. В частности, все большую популярность приобретают стоматологическое лечение, мероприятия в сфере реабилитации и офтальмологии. Ежегодно на лечение или операцию в Германию приезжают от 230 до 250 тысяч пациентов. В большинстве случаев лечение касается сфер ортопедии или онкологии, однако Германия также занимает лидерские позиции в терапии внутренних болезней и кардиологии. Вследствие этого некоторые клиники (такие как, например, университетские клиники в г. Мюнстер, Гейдельберг и Эрланген, а также крупнейшая в Европе клиника в г. Нюрнберг) все больше специализируются на приёме иностранных пациентов.
Для чего нужны медицинские специализированные переводы?
Тот, кто планирует пройти лечение в зарубежной клинике, первым делом должен как можно точнее описать свои жалобы и историю болезни. Только так можно подобрать наиболее подходящую клинику / медицинское учреждение для решения конкретной проблемы. Поэтому медицинские диагнозы и заключения должны быть на соответствующем государственном языке или, как минимум, на английском.
И здесь клиент сталкивается с проблемой поиска квалифицированного, опытного и надежного специалиста за рубежом для выполнения качественного и профессионального перевода медицинской документации или общения с медицинским персоналом на месте. Однако и в процессе самого лечения могут потребоваться услуги устного и письменного перевода, к примеру, для перевода на родной и понятный язык таких документов как экспертизы, врачебные заключения или протоколы операций. Помимо того, в условиях глобализации происходит постоянный обмен между учеными и исследователями, особенно в сфере медицины. Успех таких международных исследовательских проектов и ассоциаций в значительной степени зависит от качества перевода соответствующих медицинских специализированных текстов и публикаций.
Особенности специализированных медицинских переводов
Медицинский специализированный перевод в его широком смысле делится на переводы текстов фармакологической, биотехнологической, медицинско-технической и медицинской тематики. Таким образом, каждый отдельный медицинский перевод, по сути, является узкоспециализированным, требующим от переводчика высочайшего уровня владения не только иностранным языком, но и профессиональной медицинской терминологией, соответствующей тематике переводимого текста.
Также необходимо учитывать особенности перевода медицинской документации, фигурирующей в различных медицинских учреждениях: выписок, историй болезней, лабораторных исследований, эпикризов, протоколов операций, врачебных заключений, справок, анализов.
Перевод медицинской документации для пациента и лечащих его врачей требует предельной точности, ответственного отношения и скрупулезности, так как исходя именно из этой информации врач принимает решение о назначении необходимого лечения.
Медицина и перевод медицинской документации: специализированные термины, значения, выражения
Медицина – наука живая и постоянно развивающаяся: каждый год увеличивается количество узких медицинских направлений. Современные открытия в отрасли разработки, производства и внедрения медицинского оборудования и медикаментов создают новые возможности лечения и профилактики заболеваний. Таким образом, постоянно меняются требования и к переводчикам, их квалификации и работе вообще. Поэтому к медицинским переводам привлекаются специалисты, имеющие профессиональные знания и большой опыт работы в области медицины. Такой перевод занимает отдельную нишу среди прочих специализированных переводов.
Искусное владение специализированной терминологией и работа с многозначными медицинскими аббревиатурами и сокращениями делают медицинский перевод особенно сложным. Кроме того, далеко не все медицинские документы предоставляются в легко разборчивом виде. Порой приходится переводить документы, написанные от руки. Нам, языковым экспертам, иногда довольно сложно разобрать врачебный почерк. В особенности если специализированные переводы нужны срочно, данный факт существенно осложняет работу.
Каждый год аптечные полки пополняются сотнями новых наименований препаратов и лекарственных средств, а клиники внедряют оборудование, выполненное по последнему слову инженерной мысли. Расширяется круг слов и выражений, характеризующих новые методы диагностики и лечения пациентов. Ранее употребляемые термины теряют свою актуальность, а порой даже приобретают новый смысл.
Если заказчик перевода - пациент, не имеющий медицинского образования и не связанный с медициной, переводчик имеет возможность несколько адаптировать текст перевода, избегая понятных одним врачам узкоспециализированных терминов и сокращений, заменяя их теми, которые широко и повсеместно используются. Врачам же, напротив, необходим текст на их профессиональном «жаргоне», правильно истрактованный, с наличием терминов и латинских названий.
Аббревиатуры, сокращения и латинские обозначения используются, в основном, для уточнения конкретных терминов. Они помогают врачам максимально быстро понять картину заболевания, поэтому их перевод должен быть выполнен соответствующим образом, чтобы соответствовать профессиональному стандарту. Кроме того, в связи с печально известной глобализацией современная медицинская документация содержит многочисленные термины, заимствованные из различных языков и получившие международный статус. Однако они очень часто лишь слабо или вовсе не адаптированы под язык документа. Подобные составляющие нашей речи часто встречаются в медицинских выписках и заключениях, получаемых пациентами, находящимися на заграничном лечении и реабилитации. В таких случаях специализированный переводчик должен отводить особенное значение именно специализированным терминам латинского происхождения, общепринятым на международном уровне.
Важно также отметить, что переводчики-специалисты обязаны обращать внимание на правильное оформление документации, учитывать принятую форму и стиль изложения. С другой стороны, переводчику приходится нередко сталкиваться и с противоположным явлением: медицина разных стран использует свою, устоявшуюся именно в этой стране терминологию, не имеющую ничего общего с международной. Такой факт существенно осложняет ремесло специализированного переводчика, заставляет его работать не только по принятым шаблонам, но и постоянно включать логическое мышление, обращаться к связанным с медициной специалистам и регулярно работать со специализированной литературой.
Сложности, встречающиеся в специализированных медицинских переводах
Предельная точность и внимательность требуются специализированным переводчикам при переводе текстов, касающихся особо трудных случаев и неоднозначных диагнозов врачей. Частенько встречаются уклончивые, запутанные и весьма неопределенные выражения, которые, однако, должны быть безукоризненно переведены без какого-либо искажения смысла и логики, дабы не навредить пациенту. В таких случаях переводчики дополнительно консультируются с врачами данной сферы, нередко запрашивают историю болезни пациента, изучают научные материалы, посвященные данному заболеванию.
В народе существует много историй и анекдотов про «врачебный» почерк. Сложился определенный стереотип, что все врачи пишут «как курица лапой». Это издержки профессии, в которой времени, как правило, не хватает, а быстрота реагирования играет подчас ключевую роль. Однако это непростая задача для переводчика - иметь дело с документом, написанным неразборчивым почерком. Далеко не всегда подобрав подходящее по смыслу слово при «расшифровке» заключения врача, можно с уверенностью утверждать, что именно оно и написано в оригинале. Только опытные переводчики, имеющие глубокие знания в области медицины, могут справиться с такой задачей.
Любой научный труд обязательно включает в себя список аббревиатур и сокращений. В текстах, предназначенных для пациента, врачи стараются их избегать. Тогда специализированные переводчики сталкиваются с выбором из нескольких возможных вариантов. Такие случаи заставляют руководствоваться контекстом или искать аналогичные документы с приведенными расшифрованными сокращениями и аббревиатурами.
Современная медицина открывает все новые и новые возможности. Вместе с этим возникают все большие трудности для правильного толкования узкоспециализированных медицинских текстов. Клиники Германии также ведут активный прием зарубежных пациентов, успешно выполняют диагностику и лечение. Как пациенты, так и врачи нуждаются в обеспечении взаимного обмена информацией, в точных и качественных специализированных переводах. После лечения в Германии каждый зарубежный пациент нуждается в осмотрах и обследованиях на родине. И тут корректный и профессиональный перевод сопроводительной документации имеет колоссальное значение с точки зрения выполнения рекомендаций, возможного продолжения лечения, его успешного завершения и выздоровления пациента.
Ваш компетентный партнер в выполнении медицинских специализированных переводов
В бюро переводов AP Fachübersetzungen вы получите профессиональный медицинский перевод, который будет отвечать самым высоким требованиям как с точки зрения стиля, так и с точки зрения использования в переводе специализированной терминологии. Вне зависимости от уровня сложности, а также от того, переводится ли документ с немецкого языка или на немецкий – перевод, выполненный специалистами AP Fachübersetzungen, будет понятен как немецким, так и всем иностранным врачам.
Наши переводчики, работающие в Германии, почти ежедневно сотрудничают с врачами и медицинскими сотрудниками, а значит, обладают всеми необходимыми знаниями и опытом для выполнения безупречного перевода медицинского текста на другой язык.
У вас есть вопросы или вы хотели бы разместить заказ на выполнение специализированного письменного или устного перевода? Свяжитесь с нами!