Бюро русских и немецких переводов в Нюрнберге: профессиональные устные и заверенные письменные переводы документов
Компания AP Fachübersetzungen из города Нюрнберг (Германия) выполняет высококачественные письменные и устные переводы, в том числе русско-немецкие и немецко-русские. Наша команда доброжелательных, инициативных и компетентных устных и письменных переводчиков, редакторов, корректоров и проектных менеджеров специализируется на письменных и устных переводах в области медицины, фармацевтики, права и техники и с удовольствием окажет вам профессиональную помощь. Профессиональные лингвисты нашего бюро переводов любят языки и выполняют свою работу с большим энтузиазмом. Они также с вниманием относятся к деталям, но никогда не забывают про общую картину, то есть про контекст переводимого текста. Также заверенные переводы документов с русского либо на русский язык не являются проблемой для наших квалифицированных и опытных переводчиков русского языка. Мы также выполняем срочные заказы.
Интересные факты о русском языке
Знали ли вы, что…?
- ...русский язык даже в космосе используется в качестве языка международного общения? Например, правила поведения в чрезвычайных ситуациях по-прежнему составляются на русском языке, поэтому обучение на космонавта предусматривает также языковую практику в Москве.
- ...в русском языке всего около 200 тысяч слов? Для сравнения: в английском языке около 1 миллиона слов. Это одна из причин, по которой русский язык считается среди неносителей языка особенно трудным для изучения иностранным языком. Его сложность обусловлена многозначностью отдельных слов.
- ...носители русского языка могут лучше различать оттенки синего, чем люди, говорящие на английском языке? Это связано с тем, что в русском языке больше цветовых градаций, следовательно больше слов для разных оттенков синего, чем в английском. Это показывает, насколько сильно язык влияет на нашу реальность и восприятие.
- ...дословное значение русского слова «немецкий» – «неспособный изъясняться»? Это слово, означающее «глупый», «невнятный», изначально относилось ко всем иностранцам, не говорящим по-русски. В то время это были в основном немцы.
Русский язык – язык мирового общения: распространение русского языка
Более 160 миллионов человек считают русский родным языком; наряду с английским, китайским и испанским, он относится к 12 наиболее распространенным языкам в мире. По степени распространенности русский язык занимает 7-е место после арабского и перед португальским языком.
В каких странах русский является родным языком?
Большая часть русскоязычного населения, а именно около 130 миллионов человек, проживает в самой России. Кроме того, на русском языке также говорят в странах СНГ и Балтии (около 26,4 миллионов), а также в странах с большим количеством иммигрантов из стран бывшего СССР, например в Германии, США и Израиле (еще 7,4 миллионов). Таким образом, в Европе русский язык является самым распространенным языком и опережает даже немецкий. В Финляндии русский язык лидирует среди негосударственных языков. Там на русском языке говорят 49 000 человек, что составляет примерно 1 % населения.
Русскоговорящие в Германии
Русский язык является вторым по распространенности языком в этой стране, опережая даже турецкий. По оценкам, в настоящее время в Германии проживает около 2-3 миллионов носителей русского языка. По данным Министерства иностранных дел Российской Федерации, их число составляет около 6 миллионов, включая тех, кто изучал русский язык как иностранный. Большинство (2,4 миллионов) являются немецкими переселенцами. Это люди, которые за последние 30 лет иммигрировали в Федеративную Республику Германия из стран бывшего СССР. Однако исследователи отмечают, что родной язык человека только в ограниченной степени обусловлен миграционным прошлым.
Русский в качестве официального языка и языка межнационального общения
Русский язык является официальным языком не только в России, но и в Украине, Казахстане, Беларуси и Киргизии. Кроме того, он используется как язык межнационального общения во многих странах бывшего СССР, например в Азербайджане, Чешской Республике и странах Балтии (Эстонии, Латвии и Литве). Также русский язык является распространенным языком в искусстве, технике и науке. Недаром более четверти научной литературы в мире составлено на русском языке.
История русского языка
Современный русский язык происходит от древнерусского языка, также называемого древневосточнославянским языком. В конце Средневековья древневосточнославянский язык распался на (восточно-)русский и западнорусский. В своем развитии русский язык находился под сильным влиянием церковнославянского языка, языка Православной Церкви Российской Федерации и, в связи с этим, по сей день имеет много общего с южнославянскими языками, такими как болгарский или словенский.
Русский язык основан на кириллическом алфавите, который был разработан в X веке на территории современной Болгарии. Кириллица – система письма для многих стран Восточной Европы. Она была внедрена в несколько восточноевропейских языков во время распространения христианства в X веке.
Словарный запас русского языка
Русский относится к индоевропейской языковой семье и входит в славянскую подгруппу. Лингвистически русский язык связан с двумя другими восточнославянскими языками – украинским и белорусским. Хотя русский, украинский и белорусский языки по структуре довольно похожи, система звуков (гласных и согласных) отличается на всех трех языках. Словарный запас украинского языка был подвержен влиянию польского языка: слово «час» в украинском и польском языках обозначает «время», а не «час», как в русском языке. На польском языке слово «godzina», а на украинском «година» обозначают «час».
После распада Советского Союза словарный состав русского языка начал меняться. Это социальное изменение повлекло за собой появление в русском языке большого количества английских слов, особенно из технической сферы, таких как «компьютер» («Computer»), «сканер» («Scanner») или «Интернет» («Internet»). Русский язык также перенял некоторые немецкие слова, например, «бутерброд» («Butterbrot»), «парикмахер» («Friseur») или «брандмауэр» («Firewall»).
Коварные камни преткновения в письменном и устном переводе на русский язык и с русского языка
В определенный момент все устные и письменные переводчики в процессе передачи языкового содержания с исходного языка на язык перевода сталкиваются со словами, которые выглядят или звучат на обоих языках одинаково либо схоже, значения которых, однако, полностью отличаются. В таких случаях переводчикам следует обращать особое внимание на корректное изложение содержания на языке перевода рассматриваемого слова и не поддаваться соблазну скопировать его внешнюю форму. В особенности это касается таких языковых комбинаций как «немецко-русский» и «англо-русский». Так, например, русское слово ««ветер» обозначает не «погоду» (das Wetter), а «ветер» (der Wind); русское слово «проспект» обозначает в немецком улицу или аллею (die Allee), а не «брошюру» (der Prospekt), и, наконец, «машина» в немецком это не слово «die Maschine», а «das Auto». Носитель английского языка, увидев русское слово «магазин», может сразу подумать о журнале, однако оно обозначает «торговый дом» (в нем. «das Geschäft»), в то время как слово «журнал» является правильным переводом на русский язык слова «die Zeitschrift». Точно так же слово «артист» в русском языке обозначает вовсе не художника, как можно было бы предположить по английскому слову «artist». И тот, кто исходя из английского слова «novel» в русском книжном магазине попросит дать «новеллу», будет вскоре удивлен тем, какой короткой окажется книга, ведь «новелла» в отличие от «романа» обозначает «короткие истории» или «короткие рассказы».
Разумеется, профессиональные и опытные синхронные устные и специализированные письменные переводчики немецкого, английского и русского языков, работающие в бюро переводов AP Fachübersetzungen, никогда не попадут в такие или подобные языковые ловушки, поскольку все наши языковые эксперты являются высокообразованными лингвистами. Они располагают прекрасным университетским или академическим образованием в своих языковых комбинациях и профильных направлениях, переводят исключительно на свой родной язык или языки, а также очень хорошо знакомы с так называемыми «ложными друзьями переводчика», т.е. словами, звучащими одинаково, но имеющими различные значения. Чтобы гарантировать вам безупречное качество переводов, наши работы дополнительно проходят тщательную проверку по так называемому «принципу 4-х глаз» в отношении содержания, языка и стиля редактором или другим корректором, являющимся носителем языка. В особых случаях мы консультируемся с экспертами и специалистами в соответствующих областях (например, с юристами – в случае юридических переводов, в врачами – в случае медицинских) чтобы таким образом обеспечить корректное использование специализированной терминологии как с языковой, так и содержательной точки зрения.
Почему услуги письменного и устного перевода для русского языка так востребованы?
К сожалению, во многих странах Западной и Центральной Европы до сих пор распространены укоренившееся клише о России и ее культуре, в основном из-за очень холодного климата, дальних расстояний и опасных бурых медведей. Кроме того, русский язык считается сложным для изучения, поэтому для немцев такие иностранные языки как английский, испанский и французский являются более привлекательными, чем русский. Однако в значительной степени неизведанная русская культура вызывает у нерусских людей определенное восхищение. На то есть следующие причины.
С конца 1990-х годов Россия приобретает все большее значение для мировой экономики, например, для немецкой туристической отрасли и международного дипломатического обмена в таких организациях как Европейский совет и ВТО. Компании также все чаще налаживают контакты с российскими деловыми партнерами и нанимают секретарей-переводчиков русского языка для письменного и устного общения с ними. В силу того, что руководители российских компаний зачастую либо плохо, либо вовсе не понимают английский, часто во избежание языкового барьера в особых случаях требуются помощь профессиональных специализированных письменных и синхронных устных переводчиков.
Проблемы с пониманием все же могут возникнуть, если привлечь недостаточно компетентного устного или письменного переводчика русского языка. Особенно при работе с непростыми и сложными специализированными текстами рекомендуется привлекать исключительно опытного и квалифицированного языкового эксперта для письменного или устного перевода. Однако поиск такого специалиста может занять много времени и энергии, а также может быть связан со значительными затратами на поиск. Здесь мы охотно вам поможем. Известное далеко за пределами Нюрнберга бюро устных и письменных переводов AP Fachübersetzungen имеет в своем штате несколько устных и письменных переводчиков русского языка. Кроме того, мы располагаем обширной сетью компетентных и надежных специализированных переводчиков русского языка в различных городах Германии, Австрии и Швейцарии, что избавит вас от лишних забот и хлопот. Мы подберем для вас подходящего переводчика и предпримем все необходимое, чтобы вы могли расслабиться и отдохнуть.
Особенно в отношении бюрократических процедур, судебных слушаний, GMP-инспекций или других важных мероприятий – бесперебойная коммуникация имеет наивысший приоритет. Обеспечение такой коммуникации, в свою очередь, во многом зависит от профессиональных знаний устных переводчиков. Во избежание излишних проблем и недоразумений, мы – компания AP Fachübersetzungen, привлекаем только компетентных письменных и устных переводчиков русского языка с многолетним опытом работы и безупречными рекомендациями. Наша строгая система менеджмента качества устанавливает высокие стандарты и гарантирует безупречное качество наших услуг. С AP Fachübersetzungen ваши проекты по письменному и устному переводу в надежных руках. Независимо от того, нужен ли вам специализированный письменный переводчик или специалист для последовательного, выставочного, синхронного, телефонного перевода, перевода беседы или перевода конференции – вы можете во всех отношениях положиться на наше бюро устных и письменных переводов.
Что полезного для наших рабочих будней можем почерпнуть из истории русского языка мы – специализированные письменные и синхронные устные переводчики из Нюрнберга?
На протяжении уже десяти лет русский язык является одним из самых востребованных языков в нашем бюро специализированных письменных и синхронных устных переводов AP Fachübersetzungen в г. Нюрнберг, в том числе благодаря нашему отделу русского языка. Наши профессиональные и квалифицированные специализированные письменные и синхронные устные переводчики русского языка, большинство из которых являются официально призванными и присяжными переводчиками – это дипломированные лингвисты, отлично разбирающиеся в развитии истории русского языка, в лексических особенностях русского языка, а также фундаментальных различиях между русскими словами и словами других славянских языков. Наши сотрудники уже неоднократно выступали с лекциями на лингвистические темы в институте иностранных языков и страноведения (IFA) в г. Эрланген и в институте языков и переводчиков (SDI) в г. Мюнхен. Мы также прочли доклады на следующие темы: «Рабочие будни устных и специализированных письменных переводчиков»; «Значение образования и квалификации»; «Управление проектами и поставщиками», а также «Особенности работы с государственными организациями и корпоративными клиентами». Особое значение мы придаем повышению квалификации. Поэтому мы регулярно принимаем участие в тренингах, вебинарах, специализированных мероприятиях и симпозиумах, организуемых BDÜ (Федеральным объединением переводчиков Германии), что приносит большую пользу не только нам самим, но и нашим клиентам. Наши специализированные письменные и синхронные устные переводчики русского языка уже давно являются активными членами BDÜ с целью поддержания деловых отношений с коллегами и партнерами, а также дальнейшего расширения нашей обширной партнерской сети. Членство в союзе BDÜ также помогает нашей команде русских переводчиков реализовывать масштабные проекты по устным и письменным переводам, в которых задействованы несколько специализированных письменных и устных переводчиков. Кроме того, все наши переводчики русского языка являются носителями языка и переводят только на русский, улавливая нюансы каждого написанного слова и правильно передавая их смысл на родном языке. Только так они могут гарантировать вам специализированный перевод превосходного качества как с точки зрения формы, так и содержания!
Принцип перевода русского царя Петра I не теряет свою актуальность для современных устных и письменных переводчиков
Еще в 1709 году русский царь Петр I сформулировал свой «царский приказ по теории перевода», выступая за верный по смыслу, а не буквальный перевод. Важнейшим приоритетом для него была ясность переведенного текста на языке перевода, известная в современной переводческой науке как функционально-ориентированный перевод. Наша компания AP Fachübersetzungen уже давно придерживается принципа перевода русского царя Петра I. Ведь мы заботимся о том, чтобы содержание выполненных нами специализированных переводов было понятно целевой аудитории. Это является обязательным условием в работе с техническими, медицинскими, фармацевтическими и юридическими текстами, поскольку некорректный перевод может иметь далеко идущие последствия. Чтобы такого не произошло, привлечение такого специализированного поставщика языковых услуг как наше переводческое бюро в г. Нюрнберг является абсолютной необходимостью.
Грамматика русского языка – как ей владеют языковые эксперты компании AP Fachübersetzungen?
В русском языке используется кириллический алфавит, состоящий из 33 букв.
Русский, как и большинство славянских языков, печально известен тем, что является достаточно флективным языком. В русском языке существует три рода и шесть падежей, а также различают одушевленные и неодушевленные существительные, причем в немецком языке такого различия не делается.
Как и в немецком языке, имена собственные и цифры также склоняются в русском языке. Несмотря на разделение на три рода, в русском языке нет артиклей. Поэтому при письменном и устном переводе с русского языка на немецкий необходимо определить из контекста, является ли существительное определённым или неопределенным.
Однако самой большой проблемой для специализированных письменных и устных переводчиков, вероятно, является спряжение русских глаголов. В то время как немецкие глаголы спрягаются лишь по времени и числу, глаголы в русском языке, стоящие в прошедшем времени, также необходимо согласовать с соответствующим родом. Кроме того, следует различать между двумя различными формами глаголов, в зависимости от того, завершено действие или событие или нет. Данная категория называется – вид глагола и в немецком языке ее не существует.
В отношении времен все намного проще. В немецком языке их насчитывается шесть, а в русском языке всего три. Также относительно порядка слов в предложении русский язык гораздо менее строгий по сравнению с немецким. Так, когда предложение устно или письменно переводится с немецкого языка на русский, русский синтаксис позволяет работать переводчику сразу с несколькими вариантами. В этом отношении немецкий язык даже сложнее, поскольку в придаточных предложениях глагол стоит в самом конце. Для синхронных переводчиков это создает особенные трудности. Когда они слышат длинное немецкое придаточное предложение, которое необходимо перевести на русский язык, они прежде всего должны дождаться глагола в конце придаточного предложения и лишь затем переводить. Если проходит достаточно много времени, прежде чем докладчик называет глагол, синхронным переводчикам рекомендуется предположить, какой это может быть глагол, исходя из контекста, чтобы не пропустить слишком много текста. Если их предположение окажется неверным, то они могут исправить свой вариант перевода немного позднее.
В связи со всеми этими особенностями грамматики русского языка рекомендуется доверять письменные переводы ваших текстов и устные переводы ваших докладов лишь носителям языка или очень опытным лингвистам. Поэтому в компании AP Fachübersetzungen работают только проверенные и опытные специализированные письменные и устные переводчики русского языка, обладающие высокой квалификацией. Таким образом, мы гарантируем высокое качество и смысловую верность вашего специализированного перевода. С нами ваши проекты по устному и письменному переводу в надежных руках.
Контактные данные нашего бюро специализированных письменных и синхронных устных переводов в г. Нюрнберг
Вам нужен (заверенный) перевод на русский язык? Перевод должен быть выполнен крайне добросовестно и точно? Вы планируете визит к нотариусу, в официальные организации или вам предстоит слушание в суде, семинар, аудит, бюрократические процедуры, деловая встреча, конференция, заседание, тренинг, GMP-инспекция (в сфере фармацевтики), акт бракосочетания или другое важное мероприятие, и вам нужен устный переводчик русского языка, на которого вы можете положиться во всех отношениях? Вам требуется срочный перевод? Тогда знаменитое агентство устных и письменных переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге отлично вам подойдет. Вы можете связаться с нами по телефону +49 (0)911 – 650 08 650 или по электронной почте info@ap-fachuebersetzungen.de. Вы также можете лично приехать в наш офис в г. Нюрнберг с вашим запросом на устный или письменный перевод. Мы предоставим вам индивидуальную консультацию и охотно посвятим внимание вашему вопросу.