В тех случаях, когда документы, составленные на иностранном языке, должны были признаны властями Германии или немецким ведомством либо поданы в такие организации, а также когда требуются немецкие документы за границей, эти документы нужно официально заверить. Это особенно касается свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния.
В Германии существуют строгие правила и предписания по выполнению заверенных немецких переводов документов, которые подлежат обязательному соблюдению. Например, перевод должен быть выполнен официально назначенным и присяжным или уполномоченным переводчиком в Германии, который должен не только гарантировать полноту и правильность перевода, но и обращать внимание на форматирование. Перевод должен максимально соответствовать оригиналу по форме и содержанию. Таким образом, штампы, подписи, печати и другие дополнения, имеющиеся в исходном документе, не могут быть опущены, а должны быть соответствующим образом переданы в заверенном переводе. Именно рукописные записи нередко представляют особую сложность из-за их зачастую плохой читаемости. Поэтому переводчики документов должны обращать внимание на некоторые нюансы, прежде чем заверить перевод. Для заверения перевода требуется проставление соответствующей удостоверительной надписи, штампа и подписи переводчика.
Мы также подготовили короткий информационный видеоролик, в котором наглядно демонстрируются особенности выполнения заверенных переводов в Германии.
Свидетельства о рождении, происхождении и крещении, выписки из книги регистрации актов о рождении и другие свидетельства такого рода часто требуются для представления в государственные органы и другие официальные учреждения. Прежде всего, заверенный перевод иностранного свидетельства о рождении необходим при заключении брака, смене фамилии, подаче заявления на получение разрешения на временное проживание, гражданства, визы, родительского пособия или для подтверждения гражданства.
Особую осторожность следует проявлять при выполнении заверенного перевода на немецкий язык документов с иностранных языков, в которых не используется латинский алфавит. Это касается, например, документов, составленных на китайском, русском, украинском, арабском, персидском, греческом языках или на иврите. В этом случае для правильной передачи имени и фамилии на немецкий язык должен соблюдаться специальный стандарт ISO. Он определяет порядок транслитерации букв иностранного алфавита посредством латиницы. Только так можно избежать отклонений и недоразумений в отношении правильной идентификации слов. Это связано с тем, что при транслитерации имен и фамилий каждой букве иностранного алфавита однозначно соответствует одна буква немецкого алфавита, в том числе в сочетании с диакритическими знаками.
Поскольку свидетельство о рождении является одним из важнейших документов о государственной регистрации актов гражданского состояния, при выборе русского или, соответственно, немецкого присяжного переводчика следует проявлять особую осторожность и бдительность. Рекомендуется обратиться в бюро переводов, известное своей тщательностью и скрупулезностью в работе, или к опытному переводчику.
Свидетельства о заключении брака или заверенная выписка из книги регистрации актов о заключении брака обычно требуются при подаче заявления на получение иностранного гражданства и визы, заявления о натурализации и усыновлении или для расторжения брака. В зависимости от ситуации, либо документ на немецком языке должен быть переведен на соответствующий иностранный язык (например, английский, румынский, испанский, французский, итальянский), либо документ на иностранном языке должен быть переведен на немецкий язык с заверением.
Если нужно, чтобы брак, заключенный в Германии, был признан за рубежом, требуется заверенный перевод свидетельства о заключении брака. При заверении перевод получает статус официального документа. В зависимости от страны, требуется легализация перевода или проставление апостиля.
Легализация и апостилирование являются формой перезаверения и подтверждают подлинность документа, в данном случае заверенного перевода. Требуемая процедура перезаверения зависит от соответствующей страны. Например, если нужно, чтобы выданное в Германии свидетельство о заключении брака было признано в США или наоборот, его необходимо апостилировать. Однако, если речь идет, например, о Марокко или Индии, то требуется легализация. Заявление как на легализацию, так и на апостилирование заверенного немецкого перевода подается в земельный или высший земельный суд, где переводчик был приведен к присяге. Большинство переводчиков нашего бюро переводов принесли присягу в земельном суде Нюрнберга-Фюрта.
Как и в случае со свидетельствами о рождении, особое внимание следует уделять написанию имен при немецком переводе свидетельств о заключении брака с иностранных языков, в которых не используется латинский алфавит. Конечно, для правильной транслитерации здесь также применяются стандарты ISO.
Свидетельства о смерти необходимы, прежде всего, для организации похорон, урегулирования вопросов наследства, расторжения любых действующих договоров и закрытия банковских счетов. Заверенный перевод свидетельства о смерти требуется, если родственник умер за границей и должен быть похоронен в Германии или наоборот. Если один из супругов имеет иностранные корни и родился не в Германии, то по германскому законодательству для выдачи свидетельства о смерти нужен заверенный перевод его свидетельства о рождении на немецкий язык.
Вместе со свидетельством о смерти часто выполняется заверенный перевод завещания. Поскольку это чрезвычайно важные юридические документы, имеющие большое значение, необходимо поручить их немецкий перевод опытному переводчику или бюро переводов с соответствующей специализацией. Завещания и распоряжения на случай смерти обычно содержат очень специфическую и специализированную терминологию и фразы, которые не должны переводиться дословно и требуют фундаментальных знаний и опыта. Привлечение квалифицированного переводчика для выполнения заверенного перевода облегчает решение всех вопросов и экономит много сил, времени и денег.
Разумеется, при переводе свидетельств о смерти с иностранного языка на немецкий необходимо следить за правильной транслитерацией имен и фамилий, так же как и при переводе свидетельств о рождении и заключении брака.
Подводя итог, можно сказать, что следует всегда обращать внимание на основные направления и области специализации, а также на опыт работы соответствующего немецкого бюро переводов или привлекаемого переводчика. На протяжении уже более 10 лет компания AP Fachübersetzungen занимает ведущую позицию на рынке немецких и русских переводов в Германии и благодаря своему опыту в области медицины, фармацевтики, права и техники, а также строгому менеджменту качества смогла оказать профессиональную поддержку многим крупным компаниям, юридическим фирмам, судам, клиникам и частным лицам, а также впечатлить их. Пользуясь случаем, мы хотели бы выразить искреннюю благодарность нашим немецким и зарубежным клиентам за высокие оценки на многочисленных порталах отзывов.
Бюро переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге, безусловно, найдет подходящего для вас переводчика. Свяжитесь с нами – мы будем рады вам помочь!