Бесплатное экспресс-предложение
Языковой барьер на приеме у нотариуса в Германии – без переводчика не обойтись

Языковой барьер на приеме у нотариуса в Германии – без переводчика не обойтись

Если на приеме у нотариуса в Германии не все стороны достаточно хорошо владеют немецким языком, то очень важно обеспечить правильный и полный перевод содержания заверяемого нотариусом договора. Только в этом случае все стороны смогут понять условия сделки. Здесь вы узнаете о том, на что стоит обратить внимание при выборе русско-немецкого переводчика.

Требуются ли услуги присяжного русско-немецкого переводчика на приеме у нотариуса в Германии?

Во-первых, при выборе русско-немецкого переводчика важно знать, должен ли переводчик давать присягу для оказания услуг по устному переводу у нотариуса в Германии. В случае с письменными документами, как правило, ясно, когда требуется заверенный перевод: если переведенный документ предназначен для подачи в государственные органы Германии и должен иметь юридическую силу, то переводчик должен быть уполномочен судом подтвердить это своим переводческим заверением (по-немецки: Beglaubigungsvermerk). Менее очевидным, с другой стороны, является вопрос о необходимости привлечения русско-немецкого присяжного переводчика в случае посещения государственных органов, в частности при совершении юридических сделок у нотариуса в Германии.

Договоры купли-продажи недвижимости либо земли, завещания, учредительные документы, брачные контракты – понятие «юридическая сделка» охватывает множество правовых вопросов, которые требуют нотариального засвидетельствования. Если необходимо удостоверить юридическую сделку у нотариуса в Германии, но не все стороны владеют немецким языком, то неизбежно встает вопрос о целесообразности использования услуг присяжного устного переводчика – ведь по закону это не является обязательным.

Правовые и профессиональные требования – кто может выполнять устный перевод у нотариуса в Германии, а кто нет?

В принципе, для совершения устного перевода у нотариуса в Германии приведение к присяге не является обязательным. В соответствии с § 16 Закона о нотариальном засвидетельствовании (BeurkG) в качестве устного переводчика может выступать любое лицо, не состоящее в близком родстве с участниками сделки. Однако доказательством юридической и профессиональной компетентности переводчика является принесение им присяги. Несмотря на имеющуюся согласно правовым нормам свободу действий, целесообразность привлечения присяжного переводчика для совершения устного перевода становится очевидной, как только стороны сталкиваются с непонятной или очень сложной юридической лексикой.

Поскольку законом BeurkG не предписывается наличие официальной квалификации, некоторые участники сделок уже прибегали к помощи друзей или дальних родственников, владеющих соответствующими языками, когда речь шла об устном переводе на приеме у нотариуса в Германии. Однако при этом, как правило, не принимается во внимание, что текст договора не идет ни в какое сравнение с повседневным разговором. Даже носителям немецкого языка нелегко справиться с обилием сложных специальных терминов и формулировок, фигурирующих в официальных договорах, не говоря уже о неносителях. При этом именно в таких жизненно важных вопросах необходимо точно понимать, на что вы соглашаетесь, какие обязательства вы на себя берете, какие права у вас есть, а каких нет. Надлежащий перевод на русский язык, выполненный квалифицированным и компетентным русско-немецким переводчиком, гарантирует понимание всех условий договора.

Кроме того, в случае нотариального засвидетельствования в Германии коммуникация является гораздо более многогранной и сложной, чем «просто» перевод заранее предоставленного и в значительной степени согласованного текста договора. На каждом приеме у немецкого нотариуса возникают также вопросы по предмету договора, на которые нотариус должен ответить и разъяснить их профессиональным языком со ссылкой на положения законодательства. В данном случае требуется быстрый и понятный перевод содержания на русский язык для соответствующего участника сделки с использованием правильной юридической терминологии.

Всегда ли «квалифицированный» устный переводчик является также «присяжным»?

Свидетельство на осуществление переводческой деятельности (или грамота переводчика, по-немецки: Bestallungsurkunde) является надежным официальным документом, подтверждающим профессиональную компетентность присяжного русско-немецкого переводчика. Вместе с тем присяжный переводчик не является автоматически более компетентным, чем обычный переводчик, прошедший лингвистическую подготовку в области юриспруденции и имеющий большой практический опыт в данной сфере. Если привлеченный вами в Германии русско-немецкий переводчик не является присяжным, рекомендуется запросить другие доказательства его квалификации, такие как диплом об образовании, рекомендательные письма или подтверждение работы в юридической сфере.

Почему рекомендуется пользоваться услугами квалифицированного русско-немецкого устного переводчика

Может показаться заманчивой идея обратиться за помощью к родственнику или знакомому, знающему немецкий язык, и таким образом решить проблему языкового барьера у нотариуса в Германии без дополнительных затрат. Однако неправильный устный перевод договора с фиксированными обязательствами может привести к гораздо более дорогостоящим последствиям, которые иногда становятся очевидными лишь спустя годы.

Подписание договора означает юридически обязательное согласие с его условиями. Однако если положения договора ставят одну из сторон в неблагоприятное положение и если эта сторона не смогла получить полную информацию о своих правах и обязанностях из-за недостаточной квалификации лица, выполнявшего устный перевод, она может по незнанию согласиться на отказ от некоторых своих прав, которые будут предоставлены другой стороне договора. Но впоследствии это трудно или даже невозможно доказать, поскольку устный перевод у нотариуса нигде не документируется и его аудиозапись не предусмотрена. Подобные ошибочные толкования имеют особенно критическое значение, например, в случае заключения брачных договоров, соглашений о содержании, опеке или собственности.

Профессиональный и непрофессиональный устный перевод

Работа профессионального устного переводчика начинается с подготовки. Грамотный переводчик заранее запрашивает у нотариуса копию договора, который ему предстоит переводить, и затем тщательно изучает его, анализирует контекст, отмечает и заранее переводит незнакомые термины, а также прорабатывает сложные фрагменты текста. В случае с небольшими договорами за такую работу, как правило, дополнительная плата не взимается. Такая рутинная подготовка и анализ позволяют профессиональным переводчикам обеспечить полный и корректный в смысловом отношении русско-немецкий перевод даже редких специальных терминов, с которыми переводчик не сталкивался в процессе обучения или своей профессиональной деятельности. В процессе устного перевода профессиональные русско-немецкие переводчики используют свою тренированную память, специальные приемы и стратегии переводческой скорописи и беглости речи, что позволяет добиться полной передачи содержания без запинок.

Квалифицированные присяжные переводчики в AP Fachübersetzungen – ваш голос перед нотариусом

Вы ищете компетентных, профессиональных русско-немецких переводчиков, которые помогут вам с устным переводом на приеме у нотариуса в Германии? Наши специалисты (в том числе присяжные переводчики) будут рады оказать вам скорую и компетентную поддержку. Мы станем вашим голосом на немецком языке и поможем вам успешно заключить важные для вас юридические сделки.

 

Фото: pressfoto, en.freepik.com