После того, как выставочные площадки были закрыты на несколько месяцев из-за коронавируса, наконец-то все возобновилось. С марта экономика переживает спад из-за этой пандемии, что в основном связано с различными правительственными мерами. В результате международная торговля была сильно ограничена, и многие мероприятия пришлось отменить или отложить на неопределенный срок. Это, конечно же, имело свои последствия и для переводческой отрасли. Вместо экскурсий на завод, GMP-инспекций и участия в выставках, все чаще услуги по устному переводу оказывались в режиме видеоконференций и по телефону. С началом выставочного сезона мы снова с нетерпением ждем возможности работать вместе лично, а не только виртуально.
Устный перевод на выставках ставит перед лингвистами особые задачи, поскольку тут требуется не только отличное владение соответствующими языками, но и глубокие знания продукции и компаний, которые представляет переводчик. Это обеспечивается благодаря тщательной подготовке и оправдывает себя в любом случае. Ведь тот, кто на выставках пользуется услугами профессионального устного переводчика, преодолевает языковые барьеры в общении с потенциальными клиентами и активно способствует укреплению связей с клиентами, независимо от того, идет ли речь о длительных деловых отношениях или новых клиентах.
Что отличает устного переводчика, работающего на выставках, от других: переводчик должен обладать не только необходимыми лингвистическими компетенциями и специализированными знаниями, но и умением продавать что-то, проявляя симпатию и эмпатию. Продавать в данном случае означает мотивировать к принятию решения. Поэтому работа успешных устных переводчиков состоит не только в языковом посредничестве, но и в искусстве находить подход к людям, обращаться к ним, консультировать их и рекламировать соответствующий стенд.
В зависимости от ваших предпочтений или конкретной ситуации, при устном переводе на выставках используются два различных вида перевода: синхронный и последовательный. Сотрудники нашего бюро переводов в Нюрнберге могут продемонстрировать высокий уровень профессионализма и большой опыт работы, особенно в следующих четырех областях: медицина, фармацевтика, право и техника. При этом последняя наиболее востребована на выставках.
Кроме того, рекомендуется привлекать не только одного, но и, возможно, даже нескольких устных переводчиков. Именно выставки предоставляют прекрасную возможность встретиться с потенциальными клиентами со всего мира. Для обеспечения оптимального общения желательно охватить сразу несколько языковых направлений. Здесь особенно востребованы такие языки, как китайский, русский, английский, французский и арабский, поскольку многие посетители из соответствующих стран специально приезжают в Германию, чтобы посетить выставки.
Не только устные переводчики выступают посредниками на выставках. Также письменные переводчики вносят большой вклад, переводя заранее ваши флаеры, буклеты, рекламные плакаты, брошюры, веб-сайты, каталоги и т. д. А это уже половина успеха, потому что если клиент чувствует себя заинтересованным уже на визуальном уровне, то, скорее всего, он посетит ваш стенд. Теперь вам или устному переводчику проще вступить в разговор с потенциальным клиентом. Ведь часто бывает так, что люди за границей склонны больше ориентироваться по тому, что они знают, особенно по своему родному языку.
Мы уже сейчас с нетерпением ждем возможности профессионально поддержать и сплотить вас и ваших клиентов во всех отношениях!