В этот раз наше слово недели относится к юридической сфере: Ehegatteninnengesellschaft (Ehegatten-Innengesellschaft). Многие, весьма вероятно, прочтут это существительное в первый раз неправильно, как и в случае с нашим последним словом недели, происходящим, правда, из фармацевтической сферы. При переводе юридических документов, таких как соглашения, доверенности, судебные решения, общие условия заключения сделок, положения о конфиденциальности и нотариально удостоверенные договоры, часто встречаются небольшие, тем не менее существенные подводные камни, что требует особой внимательности.