Ежедневно, совершая покупки или пользуясь общественным транспортом, мы вступаем в десятки правовых отношений без необходимости оформления их в письменной форме. Однако в некоторых случаях применяются особые формальные требования к заключению правовых сделок. Это касается прежде всего заключения договоров купли-продажи недвижимости, составления завещательных распоряжений и подачи иных деклараций. Для этих целей в Германии прибегают к услугам нотариуса. В случае если одна из сторон недостаточно хорошо владеет немецким языком, немецкий нотариус обязан привлечь переводчика. Как устные присяжные переводчики русского языка, на регулярной основе сотрудничающие с нотариусами в Нюрнберге, Фюрте, Эрлангене, окрестностях этих городов и других городах Германии, мы хотели бы кратко изложить для вас, на что следует обращать внимание при нотариальных действиях, сопровождаемых устными присяжными переводчиками русского языка.
Так как устные присяжные немецко-русские переводчики в Германии, специализирующиеся на юридических переводах, чаще всего забронированы на несколько недель вперед, целесообразно заняться поисками подходящего русско-немецкого переводчика сразу же после записи на прием в германской нотариальной конторе.
При обращении с запросом к устному русскому переводчику в Германиипостарайтесь заблаговременно сообщить ему следующую информацию:
В большинстве случаев оплата услуг нотариального переводчика в Германии производится по часам в соответствии с Законом о вознаграждении и компенсации в судопроизводстве (JVEG). Согласно данному закону, оплачиваются 85 евро и НДС (в Германии это 19 %) за час устного перевода, время приезда и отъезда переводчика, а также километровые деньги (по состоянию на сегодняшний день: 0,42 евро за километр пути) и парковочные талоны. В зависимости от места оказания услуг по переводу время приезда и отъезда переводчика оплачивается в фиксированном размере либо в соответствии с затреченным временем. В случае если ваш устный немецко-русский переводчик русского языка не использует свой личный автомобиль, стоимость проездных билетов будет также включена в коммерческое предложение о расчете стоимости услуг перевода.
Продолжительность визита к нотариусу в Германии напрямую зависит от объема удостоверяемого документа, который должен быть полностью зачитан и устно переведен на русский язык для совершения нотариального действия. Как правило, немецкий нотариус сообщает предположительную продолжительность встречи. К сожалению, зачастую сами немецкие нотариусы рассматривают нотариальные заверения как формальность и совершают их в невероятно быстром темпе. Такая практика приводит к тому, что даже присутствующие носители немецкого языка совершенно не могут понять сказанное нотариусом из-за крайне высокой скорости. Поэтому документ, зачитываемый немецким нотариусом, всегда предоставляется всем сторонам в письменной форме.
Разумеется, сложные юридические тексты не всегда полностью или сразу воспринимаются и понимаются на слух. Поэтому по желанию вашим присяжным переводчиком официальных документов в Германии заблаговременно может быть подготовлен письменный заверенный перевод документа или перевод договора. Таким образом, можно будет прочесть и понять содержание договора до его нотариального удостоверения. Так человек, не являющийся носителем немецкого языка, с помощью устного переводчика русского языка может более целенаправленно подготовиться ко встрече с нотариусом.
Так как при нотариальном удостоверении в Германии речь идет о важных делах и придании юридической силы правовой сделке, лучше запланируйте некоторое время для ваших возможных уточняющих вопросов и объяснений нотариуса, а также для выполнения необходимого устного перевода на русский язык. Имейте в виду, что, как правило, нотариально удостоверенные сделки не могут быть беспрепятственно отменены или аннулированы.
Для того чтобы лучше подготовиться ко встрече с немецким нотариусом, мы рекомендуем вам заранее обратить внимание на следующее:
Каждый нотариус обязан сохранять беспристрастность при работе с клиентами и составлять договор с учетом интересов всех сторон сделки. Устные присяжные переводчики так же, как и нотариусы, дают клятву в компетентном суде (см. также «Устный перевод в суде») Германии сохранять нейтралитет и переводить верно и добросовестно. Языковые и культурные барьеры, а также знание правовой системы своей страны часто могут приводить к путанице и неверному пониманию. Языковое посредничество профессиональных устных переводчиков русского языка в Германии гарантирует, что русскоязычная сторона не окажется в невыгодном положении из-за языкового барьера и сможет в полном объеме осуществлять свои права.
За долгие годы нашей профессиональной деятельности в качестве устных юридических переводчиков в Германии клиенты неоднократно сообщали нам, что из-за плохого владения иностранным языком и профессиональной несостоятельности ранее нанятых устных немецко-русских переводчиков завещания не соответствовали их истинной воле, или последствия договора не были разъяснены им должным образом. Чтобы избежать таких проблем, наймите опытного и профессионального устного присяжного переводчика русского языка – и вы будете на верном пути!
Это даст вам еще одно преимущество: устный присяжный переводчик русского языка находится под присягой и обязан сохранять конфиденциальность. Услышанные обсуждения, содержание договора и личная информация не будут переданы третьим лицам. Чего нельзя гарантировать в отношении устных немецко-русских переводчиков, не дававших присягу в Германии.
Фото: Каролина Грабовска, pexels.com