Бесплатное экспресс-предложение
Немецко-русский перевод у нотариуса в Германии

Немецко-русский перевод у нотариуса в Германии

Устные переводчики русского языка в Германии сопровождают различные официальные встречи: от судебной беседы, визита к врачу и подачи заявления о заключении брака в органы загс до нотариальных действий. В данной статье вы узнаете, на что необходимо обратить внимание во время подготовки ко встрече с нотариусом в Германии в сопровождении устного немецко-русского переводчика.

Ежедневно, совершая покупки или пользуясь общественным транспортом, мы вступаем в десятки правовых отношений без необходимости оформления их в письменной форме. Однако в некоторых случаях применяются особые формальные требования к заключению правовых сделок. Это касается прежде всего заключения договоров купли-продажи недвижимости, составления завещательных распоряжений и подачи иных деклараций. Для этих целей в Германии прибегают к услугам нотариуса. В случае если одна из сторон недостаточно хорошо владеет немецким языком, немецкий нотариус обязан привлечь переводчика. Как устные присяжные переводчики русского языка, на регулярной основе сотрудничающие с нотариусами в Нюрнберге, Фюрте, Эрлангене, окрестностях этих городов и других городах Германии, мы хотели бы кратко изложить для вас, на что следует обращать внимание при нотариальных действиях, сопровождаемых устными присяжными переводчиками русского языка.

Самое важное, что необходимо учитывать при привлечении устного присяжного немецко-русского переводчика для визита к нотариусу в Германии – рекомендации бюро переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге

Так как устные присяжные немецко-русские переводчики в Германии, специализирующиеся на юридических переводах, чаще всего забронированы на несколько недель вперед, целесообразно заняться поисками подходящего русско-немецкого переводчика сразу же после записи на прием в германской нотариальной конторе.

При обращении с запросом к устному русскому переводчику в Германиипостарайтесь заблаговременно сообщить ему следующую информацию: 

  • назначенный день и время визита к нотариусу, а также возможную альтернативную дату;
  • адрес нотариуса;
  • объем текста составленного договора или его проекта;
  • предполагаемую продолжительность визита.

В большинстве случаев оплата услуг нотариального переводчика в Германии производится по часам в соответствии с Законом о вознаграждении и компенсации в судопроизводстве (JVEG). Согласно данному закону, оплачиваются 85 евро и НДС (в Германии это 19 %) за час устного перевода, время приезда и отъезда переводчика, а также километровые деньги (по состоянию на сегодняшний день: 0,42 евро за километр пути) и парковочные талоны. В зависимости от места оказания услуг по переводу время приезда и отъезда переводчика оплачивается в фиксированном размере либо в соответствии с затреченным временем. В случае если ваш устный немецко-русский переводчик русского языка не использует свой личный автомобиль, стоимость проездных билетов будет также включена в коммерческое предложение о расчете стоимости услуг перевода.

Продолжительность визита к нотариусу в Германии напрямую зависит от объема удостоверяемого документа, который должен быть полностью зачитан и устно переведен на русский язык для совершения нотариального действия. Как правило, немецкий нотариус сообщает предположительную продолжительность встречи. К сожалению, зачастую сами немецкие нотариусы рассматривают нотариальные заверения как формальность и совершают их в невероятно быстром темпе. Такая практика приводит к тому, что даже присутствующие носители немецкого языка совершенно не могут понять сказанное нотариусом из-за крайне высокой скорости. Поэтому документ, зачитываемый немецким нотариусом, всегда предоставляется всем сторонам в письменной форме.

Разумеется, сложные юридические тексты не всегда полностью или сразу воспринимаются и понимаются на слух. Поэтому по желанию вашим присяжным переводчиком официальных документов в Германии заблаговременно может быть подготовлен письменный заверенный перевод документа или перевод договора. Таким образом, можно будет прочесть и понять содержание договора до его нотариального удостоверения. Так человек, не являющийся носителем немецкого языка, с помощью устного переводчика русского языка может более целенаправленно подготовиться ко встрече с нотариусом.

Так как при нотариальном удостоверении в Германии речь идет о важных делах и придании юридической силы правовой сделке, лучше запланируйте некоторое время для ваших возможных уточняющих вопросов и объяснений нотариуса, а также для выполнения необходимого устного перевода на русский язык. Имейте в виду, что, как правило, нотариально удостоверенные сделки не могут быть беспрепятственно отменены или аннулированы.

О чем следует помнить перед визитом к немецкому нотариусу в отношении вашего устного переводчика русского языка

Для того чтобы лучше подготовиться ко встрече с немецким нотариусом, мы рекомендуем вам заранее обратить внимание на следующее: 

  • В договорах, подлежащих нотариальному удостоверению в Германии, указываются все стороны, включая привлеченного устного немецко-русского переводчика. Поэтому ваш немецкий нотариус по возможности еще до назначенной встречи захочет узнать имя, дату рождения и адрес вашего переводчика.
  • Для удостоверения своей личности и подтверждения квалификации на встречу с нотариусом согласно законодательству Германии устный переводчик русского языка обязан взять с собой удостоверение личности и, если он является судебным присяжным переводчиком, свидетельство на осуществление переводческой деятельности. Вы можете узнать больше от том, кто имеет право выполнять официальные переводы у нотариуса в Германии, в нашей статье «Должен ли переводчик на заверении у нотариуса быть присяжным?».
  • Компетентные устные присяжные переводчики русского языка в Германии, как правило, готовятся к каждой встрече с нотариусом, даже если они уже много лет выполняют профессиональные устные переводы. Поэтому необходимо предоставлять им последний проект подлежащего нотариальному удостоверению документа для ознакомления и возможного изучения новой терминологии. При приобретении недвижимости в Германии, помимо нотариального удостоверения договора купли-продажи, часто производится нотариальная регистрация записи о финансировании покупной цены в поземельной книге. Обычно этот документ нотариус получает от финансового учреждения, выдающего кредит, и иногда, в зависимости от банка, содержание документа и его словесная форма может сильно отличаться. Чтобы встреча с немецким нотариусом прошла гладко и не возникли непредвиденные обстоятельства, попросите вашего нотариуса заранее предоставить все документы, которые нужно будет переводить устно либо письменно.

Беспристрастность и гарантия сохранения конфиденциальности со стороны нотариусов и присяжных немецко-русских переводчиков в Германии

Каждый нотариус обязан сохранять беспристрастность при работе с клиентами и составлять договор с учетом интересов всех сторон сделки. Устные присяжные переводчики так же, как и нотариусы, дают клятву в компетентном суде (см. также «Устный перевод в суде») Германии сохранять нейтралитет и переводить верно и добросовестно. Языковые и культурные барьеры, а также знание правовой системы своей страны часто могут приводить к путанице и неверному пониманию. Языковое посредничество профессиональных устных переводчиков русского языка в Германии гарантирует, что русскоязычная сторона не окажется в невыгодном положении из-за языкового барьера и сможет в полном объеме осуществлять свои права.

За долгие годы нашей профессиональной деятельности в качестве устных юридических переводчиков в Германии клиенты неоднократно сообщали нам, что из-за плохого владения иностранным языком и профессиональной несостоятельности ранее нанятых устных немецко-русских переводчиков завещания не соответствовали их истинной воле, или последствия договора не были разъяснены им должным образом. Чтобы избежать таких проблем, наймите опытного и профессионального устного присяжного переводчика русского языка – и вы будете на верном пути!

Это даст вам еще одно преимущество: устный присяжный переводчик русского языка находится под присягой и обязан сохранять конфиденциальность. Услышанные обсуждения, содержание договора и личная информация не будут переданы третьим лицам. Чего нельзя гарантировать в отношении устных немецко-русских переводчиков, не дававших присягу в Германии.

 

Фото: Каролина Грабовска, pexels.com