Бесплатное экспресс-предложение
Технические переводы в Германии: профессионально и быстро

Технические переводы в Германии: профессионально и быстро

Индустрия и техника – развивающиеся области, постоянно ставящие новые задачи перед переводчиками. Технические переводы, обычно имеющие нейтральный стиль, отличаются единообразием и точностью терминологии, которая часто согласовывается с клиентом, и высокой степенью однозначности, что исключает иное толкование.

В условиях растущей глобализации цепочки поставок зачастую охватывают несколько стран и языковых районов, а поиск рынков сбыта выполняется на всех континентах. Во избежание сложностей все больше становятся востребованы профессиональные услуги по техническому переводу в Германии промышленных текстов, таких как:

  1. руководства по применению
  2. брошюры
  3. технические паспорта
  4. каталоги
  5. руководства по монтажу
  1. описания изделий
  2. обучающие материалы
  3. спецификации
  4. стандартные операционные процедуры (СОПы)
  5. техническая документация

Особые требования к специализированным техническим переводам в Германии

В рамках технического перевода в Германии предъявляются особые требования как к самому процессу перевода, так и к переводчикам. Основной задачей при переводе руководств по эксплуатации, спецификаций и иной документации является максимально точная и однозначная передача технического содержания. Для обеспечения понятности технического языка часто выбираются нейтральные формулировки без приукрашивания или даже литературных средств. В текстах такого вида преобладают пассивные причастные обороты, а также сложносочиненные и сложноподчиненные предложения с безличными формами глагола. В технических переводах в Германии редко встречаются избыточные слова или части предложений. Должна обеспечиваться однозначность при указании на объекты и явления. Некоторые технические тексты требуют настолько высокой степени точности, что значения различных глагольных форм определяются заранее. Например, простое настоящее время может использоваться для описания установленного порядка действий, а вспомогательные глаголы, такие как «нужно» и «следует», выражают долженствование или рекомендацию.

Профессиональные технические переводчики компании AP Fachübersetzungen в Нюрнберге (Германия) учитывают эти нюансы при переводе. При переводе технических текстов большое внимание уделяется как можно более точной передаче содержания. Поэтому не допускаются вольный перевод или пропуск якобы бессмысленного или лишнего слова. Поскольку в идеале исходный текст не должен допускать различных толкований, в техническом переводе также не должно быть места для двусмысленности.

Специализированная техническая терминология: высокие требования к переводчикам и постоянно растущее число терминов

Помимо технических переводов, сотрудники компании AP Fachübersetzungen из города Нюрнберг в Германии выполняют также высококачественные переводы в области медицины, фармацевтики и права. Для всех этих сфер перевода характерно использование специфической узкоспециализированной терминологии. Профессиональным техническим переводчикам компании AP Fachübersetzungen приходится учитывать не только то, что в различных областях, таких как машиностроение, технология материалов, испытательная и измерительная техника или информационные технологии, имеются специальные термины, некоторые из которых отличаются многозначностью, но и то, что промышленные и технологические компании часто вводят свои собственные термины или предпочитают использовать определенные понятия. Поэтому высокие требования, предъявляемые к техническому переводу в Германии, обуславливают необходимость знания переводчиком предмета и владения им специализированной технической терминологией на обоих языках: русском и немецком. Однако для определенной конструкционной детали может существовать несколько вариантов перевода, каждый из которых субъективно верен. Для достижения и поддержания необходимого уровня точности однозначность и единообразие терминологии должны соблюдаться не только в рамках одного теста, но и нескольких переводов. Для этого технические переводчики компании AP Fachübersetzungen используют так называемые CAT-инструменты, которые позволяют сохранять переводы конкретных заказчиков и, как правило, после некоторой подготовки интегрировать или создавать глоссарии по проектам заказчика. В технических текстах регулярно встречаются одинаковые или схожие предложения или конструкции, которые определяются CAT-инструментом. Такие совпадения (на английском языке matches) не только обеспечивают неизменно высокое качество перевода, но и позволяют снизить стоимость перевода.

Кроме того, авторам, которые, например, составляют руководство по применению машины, имеющей единственные в своем роде инновационные функции или возможности применения, часто приходится заимствовать термины из других областей науки или дисциплин или вводить новые термины для определенных конструкционных элементов. Если заказчик еще не определился с переводом термина на соответствующий иностранный язык, технический переводчик вынужден проявлять изобретательность. И в этом случае для клиента выгодно, если к работе привлекается опытный переводчик, который опирается на свои технические знания и понимает контекст, формирующий значение нового термина.

Обращайтесь за выполнением технического перевода специализированных текстов только к экспертам

Технические переводы требуют высокого уровня знаний и языковой компетенции. Опытная команда компании AP Fachübersetzungen из немецкого города Нюрнберг всегда готова прийти вам на помощь и предоставить высококачественные услуги по переводу технических текстов. Наши профессиональные переводчики на английский, французский, испанский, русский и многие другие языки гарантируют, что ваши инструкции и брошюры будут понятны аудитории в любой стране мира.

Вы также можете воспользоваться нашими услугами устного перевода при проведении технических презентаций, специализированных выставок и инструктажей по обращению с оборудованием. Наши опытные синхронные или последовательные переводчики, специализирующиеся в технической тематике, обеспечат правильное понимание информации на проводимом вами мероприятии в Германии и за ее пределами.

 

Изображение: ThisisEngineering RAEng, unsplash.com