Бесплатное экспресс-предложение
Переводчики Нюрнберга с нетерпением ждут окончания пандемии коронавируса

Переводчики Нюрнберга с нетерпением ждут окончания пандемии коронавируса

Кризис, вызванный пандемией коронавируса, затронул практически все сферы экономики. Профессиональные устные переводчики также пострадали от того, что почти не проводилось никаких мероприятий. На фоне медленного возвращения к нормальной жизни переводчики в Нюрнберге могут надеяться на значительное улучшение ситуации с заказами.

Устные переводчики в Нюрнберге готовы к работе даже во время коронавирусного кризиса

В регионе метрополии Нюрнберг квалифицированным устным переводчикам не приходится сидеть без дела: Нюрнберг – город международных выставок, а соседний Эрланген – место, где размещены штаб-квартиры глобальных корпораций и многонациональные стартапы. Переводчики обеспечивают эффективную коммуникацию на конференциях и мероприятиях, участники которых говорят на разных языках. В последние полтора года из-за пандемии коронавируса почти все мероприятия были отменены или проводились удаленно (то есть дистанционно или в онлайн-режиме) – с соответствующими последствиями для квалифицированных устных переводчиков из Нюрнберга.

Устные переводчики также играют важную роль на мероприятиях, проводимых в онлайн-режиме

В обычное время выставки в Нюрнберге проводятся круглый год: крупнейшие в мире выставки, такие как выставка игрушек Spielwarenmesse, BioFach или выставка технологий SPS, привлекают десятки тысяч посетителей из года в год. Но 2020 и 2021 годы не были обычными, и поэтому все крупные мероприятия с самого начала пандемии коронавируса пришлось отменить. В то время как большинство выставок вообще не проводилось, конференции, насколько это возможно, перешли в онлайн-режим. Однако без услуг устных переводчиков по-прежнему не обойтись. Хотя в переводе по телефону нет ничего нового, коронавирус вызвал настоящий бум онлайн-собраний, к которым подключаются устные переводчики. При удаленном формате работы они должны иметь дома надежное оборудование (громкоговоритель, микрофон, камеру, быстрый или бесперебойный интернет).

Однако есть и такие техники, которые не получится использовать в режиме онлайн. К ним относится шушутаж, когда переводчик сидит или стоит по диагонали позади слушателя и переводит для него речь выступающего путем нашептывания. Для профилактики распространения инфекционных заболеваний в настоящее время следует избегать применения такого вида перевода.

Устный перевод в Нюрнберге – тесная связь с традициями

Город Нюрнберг имеет особое значение для устного перевода: синхронный перевод появился здесь после войны благодаря Нюрнбергскому процессу над военными преступниками (см. нашу публикацию в блоге: Как устный перевод был заново изобретен в Нюрнберге). Содержание всех судебных заседаний, а также устные заявления переводились на немецкий, русский, английский и французский языки. Переводчикам была предоставлена для работы разработанная компанией IBM аппаратура, которая с тех пор стала стандартным оборудованием для синхронных переводчиков. Таким образом, Нюрнбергский процесс стал важной вехой в истории устного судебного перевода. Без этой важной формы языкового посредничества невозможно обойтись даже в условиях пандемии коронавируса. Если участник судебного процесса не владеет немецким языком, суд вызывает переводчика соответствующего языка. В регионе Нюрнберг, в частности, административный суд Ансбаха, земельный суд Нюрнберга-Фюрта и участковый суд Нюрнберга с тремя судебными зданиями, расположенными по адресу: Fürther Str. 110, Bärenschanzstr. 72a и Flaschenhofstr. 35, регулярно прибегают к услугам переводчиков. Кстати, для устного перевода в суде не требуется приведение переводчика к присяге. В тех случаях, когда это необходимо, выписывается соответствующее судебное предписание и принесение присяги, как правило, осуществляется в разовом порядке непосредственно перед слушанием.

Особые сложности устного перевода в нотариальных конторах региона Нюрнберг

Устные переводчики Нюрнберга востребованы не только в суде – на приемах у нотариусов нередко возникает необходимость в привлечении переводчика, специализирующегося в области права. В большинстве случаев речь идет о договорах купли-продажи недвижимости, брачных контрактах и учредительных документах. В обязанности переводчика входит передача в понятной форме зачастую сложного содержания договора и разъяснений нотариуса. Правда, здесь также не действует требование по принесению присяги. Однако клиентам стоит обращаться только к квалифицированным и опытным переводчикам – ведь зачастую речь идет о правильном понимании чрезвычайно важного документа. Неправильный, неполный или неточный письменный или устный перевод может привести к серьезным последствиям! Наши профессиональные переводчики в Нюрнберге, имеющие большой опыт устного перевода у нотариусов, всегда готовы прийти вам на помощь.

Услуги переводчика также часто требуются в ЗАГСе при заключении брака и предварительной записи. Зачастую это связано с выбором имени или разъяснением таких важных вопросов, как необходимость выдачи справки об отсутствии препятствий для заключения брака. Нередко также требуется заверенный перевод свидетельств о рождении и других документов о государственной регистрации актов гражданского состояния.

Письменные и устные переводчики в Фюрте, Эрлангене и Нюрнберге будут рады оказать вам поддержку

Бюро письменных и устных переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге специализируется в области юриспруденции, медицины, фармацевтики и техники. Также здесь вам окажут первоклассную поддержку, если вам понадобятся услуги одного или нескольких устных переводчиков. Будь то крупная выставка или встреча в ЗАГСе, будь то польский язык или фарси – мы привлекаем к работе только квалифицированных и опытных переводчиков, чтобы вы могли полностью сосредоточиться на содержании. Свяжитесь с нами, мы будем рады проконсультировать вас!