В регионе метрополии Нюрнберг квалифицированным устным переводчикам не приходится сидеть без дела: Нюрнберг – город международных выставок, а соседний Эрланген – место, где размещены штаб-квартиры глобальных корпораций и многонациональные стартапы. Переводчики обеспечивают эффективную коммуникацию на конференциях и мероприятиях, участники которых говорят на разных языках. В последние полтора года из-за пандемии коронавируса почти все мероприятия были отменены или проводились удаленно (то есть дистанционно или в онлайн-режиме) – с соответствующими последствиями для квалифицированных устных переводчиков из Нюрнберга.
В обычное время выставки в Нюрнберге проводятся круглый год: крупнейшие в мире выставки, такие как выставка игрушек Spielwarenmesse, BioFach или выставка технологий SPS, привлекают десятки тысяч посетителей из года в год. Но 2020 и 2021 годы не были обычными, и поэтому все крупные мероприятия с самого начала пандемии коронавируса пришлось отменить. В то время как большинство выставок вообще не проводилось, конференции, насколько это возможно, перешли в онлайн-режим. Однако без услуг устных переводчиков по-прежнему не обойтись. Хотя в переводе по телефону нет ничего нового, коронавирус вызвал настоящий бум онлайн-собраний, к которым подключаются устные переводчики. При удаленном формате работы они должны иметь дома надежное оборудование (громкоговоритель, микрофон, камеру, быстрый или бесперебойный интернет).
Однако есть и такие техники, которые не получится использовать в режиме онлайн. К ним относится шушутаж, когда переводчик сидит или стоит по диагонали позади слушателя и переводит для него речь выступающего путем нашептывания. Для профилактики распространения инфекционных заболеваний в настоящее время следует избегать применения такого вида перевода.
Город Нюрнберг имеет особое значение для устного перевода: синхронный перевод появился здесь после войны благодаря Нюрнбергскому процессу над военными преступниками (см. нашу публикацию в блоге: Как устный перевод был заново изобретен в Нюрнберге). Содержание всех судебных заседаний, а также устные заявления переводились на немецкий, русский, английский и французский языки. Переводчикам была предоставлена для работы разработанная компанией IBM аппаратура, которая с тех пор стала стандартным оборудованием для синхронных переводчиков. Таким образом, Нюрнбергский процесс стал важной вехой в истории устного судебного перевода. Без этой важной формы языкового посредничества невозможно обойтись даже в условиях пандемии коронавируса. Если участник судебного процесса не владеет немецким языком, суд вызывает переводчика соответствующего языка. В регионе Нюрнберг, в частности, административный суд Ансбаха, земельный суд Нюрнберга-Фюрта и участковый суд Нюрнберга с тремя судебными зданиями, расположенными по адресу: Fürther Str. 110, Bärenschanzstr. 72a и Flaschenhofstr. 35, регулярно прибегают к услугам переводчиков. Кстати, для устного перевода в суде не требуется приведение переводчика к присяге. В тех случаях, когда это необходимо, выписывается соответствующее судебное предписание и принесение присяги, как правило, осуществляется в разовом порядке непосредственно перед слушанием.
Устные переводчики Нюрнберга востребованы не только в суде – на приемах у нотариусов нередко возникает необходимость в привлечении переводчика, специализирующегося в области права. В большинстве случаев речь идет о договорах купли-продажи недвижимости, брачных контрактах и учредительных документах. В обязанности переводчика входит передача в понятной форме зачастую сложного содержания договора и разъяснений нотариуса. Правда, здесь также не действует требование по принесению присяги. Однако клиентам стоит обращаться только к квалифицированным и опытным переводчикам – ведь зачастую речь идет о правильном понимании чрезвычайно важного документа. Неправильный, неполный или неточный письменный или устный перевод может привести к серьезным последствиям! Наши профессиональные переводчики в Нюрнберге, имеющие большой опыт устного перевода у нотариусов, всегда готовы прийти вам на помощь.
Услуги переводчика также часто требуются в ЗАГСе при заключении брака и предварительной записи. Зачастую это связано с выбором имени или разъяснением таких важных вопросов, как необходимость выдачи справки об отсутствии препятствий для заключения брака. Нередко также требуется заверенный перевод свидетельств о рождении и других документов о государственной регистрации актов гражданского состояния.
Бюро письменных и устных переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге специализируется в области юриспруденции, медицины, фармацевтики и техники. Также здесь вам окажут первоклассную поддержку, если вам понадобятся услуги одного или нескольких устных переводчиков. Будь то крупная выставка или встреча в ЗАГСе, будь то польский язык или фарси – мы привлекаем к работе только квалифицированных и опытных переводчиков, чтобы вы могли полностью сосредоточиться на содержании. Свяжитесь с нами, мы будем рады проконсультировать вас!