Бесплатное экспресс-предложение
Перевод договоров в Германии: заверение, цена ошибок, сложности

Перевод договоров в Германии: заверение, цена ошибок, сложности

Перевод договоров связан с определенными сложностями, затрудняющими их точный буквальный и смысловой перевод. Однако это неизбежно, особенно при профессиональном переводе договоров. Юридические переводчики знакомы с этими трудностями и профессиональным жаргоном, принятым в соответствующей области.

В современном мире большая часть отношений регулируется договорами. В частности, в основе сотрудничества компаний с другими лицами лежат договоры. Фирмы тратят много времени и денег на то, чтобы согласовать и утвердить каждую деталь.

Стоит ли заказывать профессиональный юридический перевод договора или можно выбрать более дешевую альтернативу?

В случае заключения договоров с зарубежными партнерами неточная передача этих деталей в переводе может иметь катастрофические последствия. Неточности и недоразумения могут быстро привести к большим затратам, оказать длительное негативное влияние на положение компании на рынке или разрушить доверительные отношения. Чтобы произвести хорошее впечатление на зарубежного делового партнера и быть юридически защищенным от возможных неприятностей в случае возникновения разногласий или несоблюдения условий договора, перед подписанием любого договора необходимо обратиться за помощью к компетентному переводчику, обладающему опытом работы в юридической сфере и специализирующемуся на переводах договоров.

При определенных обстоятельствах перевод договоров (в том числе специализированный) может потребоваться и в сфере частного права. Это может быть, например, трудовой договор, договор аренды или займа, брачный или спонсорский договор. Неправильный перевод может привести к значительным финансовым потерям и юридическим трудностям. Поэтому также частным лицам не стоит пренебрегать качеством специализированного перевода соответствующего договора. В последние годы все чаще прибегают к помощи систем машинного перевода. Однако при этом необходимо тщательно проанализировать все преимущества и риски, поскольку ни одна машина не отвечает за качество перевода и не может быть привлечена к ответственности в случае возникновения судебных споров. Машины пока не могут сравниться по качеству с профессиональными переводами договоров, выполненными человеком.

Трудности и проблемы при специализированном переводе договоров

Для безупречного выполнения специализированного перевода юридических договоров переводчик должен не только очень хорошо владеть языками, но и обладать юридическими знаниями, необходимыми для перевода на целевой язык. Следует принимать во внимание, что в разных странах действуют разные законы с различными требованиями, вплоть до того, что могут иметься существенные различия в правовых системах. В качестве примера можно привести два решения, вызвавшие большой резонанс в СМИ: с одной стороны, в Германии недавно была отменена спорная статья 219а, запрещавшая рекламу абортов. С другой стороны, Верховный суд США по другую сторону Атлантики практически в то же время объявил недействительным предшествующее этому принципиальное решение Роу против Уэйда. Таким образом, если в каноническом праве Германии меняется закон, то в прецедентном праве США решение суда оказывает существенное влияние на жизнь людей. Эти различия, вызванные культурно-историческими причинами, не раз приводили к возникновению проблем или трудностей при профессиональном специализированном переводе договоров. Например, иногда встречаются термины в исходном языке, для которых нет подходящего понятия в целевом языке.

Заверение переводов договоров (заверенные специализированные переводы договоров)

Заверенный перевод требуется в тех случаях, когда оригиналы иностранных документов подлежат подаче в государственные органы, адвокатские конторы, страховые компании, клиники или учебные заведения в Германии и должны быть признаны ими. В противном случае они не будут приняты. Таким образом, для выполнения заверенных переводов переводчик должен не только иметь надлежащую подготовку, профессиональную квалификацию и специализацию в соответствующей области, но и принести присягу в компетентном земельном суде в отношении своих рабочих языков. После этого он считается официально назначенным и присяжным переводчиком и по закону обязан добросовестно и достоверно выполнять перевод на другой язык в полном соответствии с оригиналом. В конце заверенного перевода ставится заверительная надпись, с помощью которой переводчик подтверждает правильность и полноту выполненного им перевода, скрепляя его личной печатью и подписью.

В основном требуется заверенный перевод свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния и документов об образовании. Однако все чаще заказывают и заверенный специализированный перевод договоров. Как правило, это касается международных сделок и юридических операций. Примеры договоров, для которых зачастую требуется заверенный перевод:

  1. Лицензионный договор
  2. Дилерский договор
  3. Договор о найме на работу
  4. Договор о сотрудничестве
  5. Рамочный договор поставки
  6. Договор на оказание услуг
  7. Договоры купли-продажи всех видов
  8. Общие условия заключения сделок
  9. Договор займа
  10. Договор передачи имущества
  11. Договор о поглощении компании
  12. Учредительный договор
  13. Договор на разработку и поставку
  14. Договор дарения
  15. Наследственный договор
  16. Договор о дистрибьюторстве
  1. Договор обеспечения
  2. Консигнационный договор
  3. Договор комиссии
  4. Договор о предоставлении услуг оператора персональных данных
  5. Договор о переводе денежных средств
  6. Трудовой договор с управляющим директором
  7. Договор суррогатного материнства
  8. Договор подряда
  9. Договор коммерческого представительства
  10. Договор на оказание консультационных услуг
  11. Договор поручительства
  12. Договор об инвестиционных товарах
  13. Договор о технологическом оснащении
  14. Договор страхования
  15. Договор об уведомлении

Рекомендации от профессиональных лингвистов нашего бюро переводов в Нюрнберге

Если вам нужен качественный перевод договора на арабский, французский, немецкий, английский, русский, румынский или любой другой язык, мы рекомендуем прибегнуть к услугам специализированного переводчика, обладающего необходимой квалификацией и опытом работы и являющегося носителем целевого языка перевода. Это позволит ему правильно классифицировать термины и придать аутентичность специализированному переводу вашего договора. Все наши сотрудники являются дипломированными переводчиками, обладающими высокой квалификацией и многолетним опытом работы в отрасли. При необходимости наша команда компетентных специалистов будет рада оказать вам поддержку даже в сжатые сроки и выполнить профессиональный заверенный перевод вашего договора.

Изображение: geralt, pixabay.com