При взаимодействии с властями Нюрнберга приходится иметь дело с разного рода формальными предписаниями. Так многие документы должны быть официально заверены, чтобы иметь юридическую силу. Существуют также особые правила для переводов документов и заверенных переводов: они должны быть подготовлены присяжным переводчиком в Германии и иметь соответствующую пометку. Это относится к переводам не только на немецкий, но и на любой другой язык. Заверять переводы, например, школьных аттестатов или документов об образовании на этих языках имеют право только официально назначенные переводчики. Что такое заверение? Определение: заверение – это личное подтверждение переводчиком правильности и полноты перевода с соответствующего языка. Присяжный переводчик подтверждает это проставлением заверительной надписи, подписи и личной печати.
Не только документы об образовании требуют заверенного перевода для их признания ведомствами и органами власти. Прежде всего, для свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния зачастую требуется сертифицированный или заверенный перевод, выполненный официально назначенным и присяжным переводчиком. Перевод свидетельства о рождении, свидетельства о браке или свидетельства о смерти имеет юридическую силу и статус официального документа только в том случае, если он содержит заверительную надпись и скреплен печатью и подписью присяжного переводчика соответствующего языка.
Но какими квалификациями должны обладать присяжные переводчики и как их можно получить?
Теоретически любой может называть себя «переводчиком» – этот термин законодательно не защищен. Однако на практике для работы в качестве специализированного переводчика необходимо пройти серьезную подготовку. В регионе Нюрнберг для этого созданы наилучшие условия: в Институте иностранных языков и страноведения (IFA) в Эрлангене можно пройти обучение на лицензированного государством письменного переводчика английского, французского, испанского и русского языков. Помимо изучения лингвистических аспектов, здесь студенты получают комплексные знания в области юриспруденции, экономики, техники и гуманитарных наук. Также учащиеся могут обучаться устному переводу и осваивать различные техники, такие как синхронный или последовательный перевод.
Хотя для привлечения судебных переводчиков, как правило, не требуется принесение присяги, все официально признанные переводы должны выполняться официально назначенными переводчиками. Назначение происходит в местном земельном суде; необходимым условием является не только успешное прохождение обучения на лицензированного государством письменного переводчика, но и отсутствие судимости у переводчика на протяжении 5 лет до назначения и возбужденных против него дел о несостоятельности. После этого официально назначенный переводчик получает свидетельство о назначении от президента земельного суда или заместителя судьи.
Ввиду особой важности официальных переводов в IFA в Эрлангене перевод документов даже изучается отдельным предметом. В первую очередь это касается вопросов форматирования текста, а также специальных терминов из области права и их перевода. В бюро переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге высококвалифицированные переводчики, прошедшие соответствующую подготовку, выполняют заверенные переводы справок об отсутствии судимости, удостоверений личности, водительских удостоверений и договоров на все распространенные языки. Также мы предлагаем специализированные переводы в области медицины, юриспруденции, техники и фармацевтики. Даже если заверение перевода не требуется, мы придаем большое значение качеству как с языковой, так и с содержательной точки зрения, а также первоклассному сервису. Свяжитесь с нами, если вам нужен заверенный или специализированный перевод или вы находитесь в поиске устного переводчика в Нюрнберге, Фюрте или их окрестностях!