Как следует из названия, данный вид устного перевода используется главным образом на конференциях. Однако он может применяться также на экспертных совещаниях, конгрессах, симпозиумах, политических дебатах, международных саммитах и многих других мероприятиях. В большинстве случаев на таких мероприятиях используется синхронный перевод, то есть переводчик обеспечивает передачу устного сообщения с одного языка на другой одновременно с речью говорящего. Однако иногда во время докладов выполняется последовательный перевод или перевод нашептыванием. Профессиональный перевод конференций обычно осуществляется только в одном направлении (односторонний), например только с английского на немецкий язык и не наоборот, поскольку устные переводчики должны быть очень сосредоточены на своей работе. Если речь говорящего будет переводиться и в другом направлении (с немецкого на английский), то для этого должен быть привлечен дополнительный переводчик конференций.
В зависимости от длины и сложности переводимого текста команды из двух или трех переводчиков конференций работают в кабине, сменяясь, например, через каждые 20 или 30 минут. Профессиональные переводчики конференций также должны регулярно делать перерывы. Такой вид устного перевода предполагает очень напряженную работу, потому что переводчики при переводе должны постоянно концентрироваться на речи говорящего и реагировать на его слова.
Для правильного и точного перевода устных выступлений с одного языка на другой переводчики конференций должны досконально знать свои рабочие языки и в совершенстве владеть всеми видами устного перевода (при необходимости синхронным, последовательным, устным переводом беседы или шушутажем). Отличная память и способность быстро находить и перерабатывать информацию, а также владение техникой переводческой скорописи и специальной терминологией – вот тот основной набор качеств и умений профессионального переводчика. Смысл исходного текста не должен теряться при переводе. Важно также, чтобы устные переводчики конференций учитывали различия между культурами и выполняли свою правовую обязанность по соблюдению конфиденциальности.
Кроме того, языковые знания и умения устных переводчиков конференций подразделяются на три категории. Выделяют так называемые языки A, B и C. Язык А считается родным языком устного переводчика, в то время как язык В является его активным иностранным языком, которым он владеет в письменной и устной форме минимум на уровне С2. Под языком С понимается пассивный иностранный язык, который переводчик прекрасно понимает минимум на уровне С2, но не разговаривает на нем. Само собой разумеется, что в отличие от языков А и В устный переводчик может выполнять перевод только с языка С, но не на этот язык.
Чтобы доклады на конференциях, конгрессах или совещаниях были понятны всем участникам, требуется применение специального оборудования для конференц-связи. Как правило, это самые современные установки для проведения устного перевода, дискуссий, для настройки и управления, включая микрофоны, наушники и другую звукоусиливающую аппаратуру.
В наш спектр услуг входят также консультации по многим другим критериям, которые вы должны принять во внимание для успешного проведения вашего мероприятия международного масштаба.
Наши уполномоченные/официально назначенные и присяжные переводчики закончили высшее учебное заведение со сдачей государственного экзамена или защитой дипломной работы. Они являются признанными экспертами-лингвистами с многолетним опытом работы и специализируются на устном переводе конференций.
Вам нужна команда компетентных переводчиков конференций для вашего предстоящего мероприятия, и вы должны быть на 100 % уверены в переводчиках? В этом случае мы – это то, что вам нужно! Наши доброжелательные и услужливые сотрудники всегда к вашим услугам в рабочее время. Мы найдем для любой языковой комбинации подходящего устного переводчика, чей опыт, надежность и профессиональная компетентность полностью соответствуют вашим требованиям. Читайте здесь восторженные отзывы наших клиентов об оказываемых нами услугах по устному переводу!