Решение стран-победительниц о привлечении главных военных преступников нацистской Германии к Международному уголовному суду является важной вехой в истории юриспруденции. Существующая в настоящее время система международного уголовного права вместо с ее главным органом – Международным уголовным судом в Гааге – была бы немыслима без великого Нюрнбергского процесса и последующих судебных разбирательств по его итогам. Но в Нюрнберге произошло также другое переломное событие, касающееся области устного перевода. Именно здесь вместо широко распространенного последовательного перевода была впервые применена абсолютно новая форма перевода: синхронный перевод. Здесь переводчик говорит не вслед за докладчиком, а одновременно с ним. Такой вид перевода позволяет экономить время, что не следует недооценивать, но также предъявляет очень высокие требования к когнитивным способностям переводчика.
Выбор Нюрнберга в качестве места для проведения крупного процесса по делам военных преступников был обусловлен сугубо практическими соображениями. Во-первых, город располагался в американской оккупационной зоне. Большинство будущих подсудимых находилось в американском плену; кроме того, планирование судебного процесса было поручено Военному министерству США. Помимо этого, в городе в ходе военных действий не пострадало здание суда с прилегающей к нему тюрьмой – Дворец правосудия. Сегодня на этом историческом месте открыта постоянная экспозиция «Мемориал Нюрнбергского процесса». Там также представлена информация о судебном процессе в контексте зарождения синхронного перевода.
Поскольку подсудимые из Германии должны были выступать перед объединенным трибуналом четырех стран-победительниц, судебный процесс фактически велся на четырех языках: немецком, английском, французском и русском. Именно благодаря привлечению устных переводчиков судебное разбирательство могло осуществляться подобным образом. При этом переводчики должны были обеспечивать предельную точность перевода, ведь вряд ли найдется место, где формулировка сказанного столь же важна, как в суде. Они также осознавали опасность того, что германские подсудимые могли воспользоваться любым неверным переводом своих заявлений.
Если бы в ходе судебного процесса использовался последовательный перевод, то есть перевод с задержкой во времени, то разбирательство затянулось бы на несколько лет. Чтобы не допустить этого, было применено новое оборудование для синхронного перевода, которое обеспечивало передачу устных сообщений практически в режиме реального времени. Для этого компания IBM специально разработала уникальную систем кабин с соответствующим образом переключаемыми микрофонами и наушниками. Это ознаменовало начало новой эры языкового посредничества в Нюрнберге.
Синхронный перевод, прошедший боевое крещение в Нюрнберге, является очень сложным видом когнитивной деятельности. Переводчик должен слушать и понимать сказанное, а также переводить его правильно с минимальной задержкой во времени. У него нет возможности переспросить или отвлечься на посторонние факторы. И, конечно же, он должен всегда говорить четко и понятно. Нагрузка при переводе в режиме реального времени настолько высока, что синхронные переводчики всегда работают в команде и сменяют друг друга максимум каждые 30 минут.
При устном переводе в кабине, разработанном для Нюрнбергского процесса, команда переводчиков находится в звукоизолированной кабине. Переводчик слушает говорящего через наушники и сам говорит в микрофон, сигнал с которого затем передается на наушники слушателей.
Особой формой устного перевода является двухступенчатый перевод: при экзотическом исходном языке перевод сначала осуществляется на рабочий язык конференции (например, английский), с которого затем другие переводчики переводят на соответствующие языки.
На многоязычных мероприятиях с небольшим количеством участников часто используется так называемый перевод нашептыванием. Здесь переводчик располагается по диагонали позади слушателя и нашептывает перевод ему на ухо. Преимущество этого вида устного перевода заключается в отсутствии необходимости использования технических средств.
В настоящее время синхронный перевод получил признание во всем мире. На многих многоязычных мероприятиях устный перевод в режиме реального времени является предпочтительным и зачастую единственным практическим решением.
А в Нюрнберге? Здесь «Мемориал Нюрнбергского процесса» напоминает о поворотном событии, которое произошло 75 лет назад во Дворце правосудия.
В любом случае команда устных переводчиков из компании AP Fachübersetzungen прославляет город, являющийся родиной синхронного перевода. Наши высококвалифицированные устные и письменные переводчики будут поддерживать вас на конференциях, выставках, крупных и малых мероприятиях или в суде – здесь, в Нюрнберге, с чего все и началось.