На первый взгляд работа переводчика кажется простой: нужно только понять услышанное или написанное и передать это в устной или письменной форме на другой язык. Если речь идет о бытовой сфере, то с этой задачей действительно может справиться очень одаренный в лингвистическом отношении человек, не обладающий специальными знаниями. Однако для выполнения специализированных переводов недостаточно просто владеть языком: в сложных областях, таких как фармацевтика или техника, клиенты предпочитают обращаться к квалифицированным письменным переводчикам и профессиональным устным переводчикам.
Хорошее владение одним или двумя иностранными языками является только начальным этапом на пути становления квалифицированного переводчика. Обучение или подготовка по специальности «лицензированный государством письменный или устный переводчик», естественно, способствуют совершенствованию знаний соответствующего иностранного языка (например, французского, испанского или русского). Кроме того, будущие переводчики посещают занятия, в частности, по страноведению и переводоведению. Тот, кто решил освоить профессию устного переводчика английского, итальянского или другого языка, обучается различным видам перевода (например, синхронному или последовательному переводу) и соответствующей технике переводческой скорописи. Кроме того, каждый студент осваивает как минимум одну сферу специализации (например, право или медицину). Таким образом, обучение дает глубокие знания, которые вряд ли могут быть получены в таком объеме переводчиком-самоучкой. Поэтому большинство заказчиков предпочитают привлекать к переводу квалифицированных специалистов.
Также важное место отводится знанию родного языка. Для точного выполнения специализированных переводов, безусловно, важно хорошо владеть как иностранным, так и родным языком. При этом недостаточно считать себя «носителем языка», поскольку на практике всегда необходимо действовать в соответствии с языковой ситуацией и четко формулировать чужие мысли. Поэтому в германских учебных заведениях, занимающихся подготовкой письменных и устных переводчиков, обучение немецкому языку является обязательным предметом.
Согласно другой точке зрения, правильно переводить специализированные тексты могут только люди, прошедшие специальное обучение в соответствующей сфере. На практике это означает, что для участия, например, в GMP-инспекции в качестве профессионального переводчика требуется наличие фармацевтического образования.
Безусловно, в этом утверждении есть доля истины. Специалисты лучше разбираются в соответствующей сфере по сравнению с обычными переводчиками. Для переводчика крайне важно в совершенстве владеть терминологией соответствующей области специализации на двух языках и обладать достаточными знаниями для понимания и точной передачи всех характерных процессов и условий. Недостаточная компетентность переводчика может иметь серьезные последствия – например, неправильный перевод инструкции по эксплуатации может стать причиной рекламаций. Поэтому клиенты из всех отраслей и сегментов экономики в большинстве случаев обращаются к квалифицированным письменным переводчикам и профессиональным устным переводчикам, обладающим достаточным опытом работы в соответствующей области. При этом наличие дополнительной квалификации, а именно законченного образования в соответствующей сфере, не является обязательным. Профессиональные устные переводчики и квалифицированные письменные переводчики обладают необходимыми компетенциями благодаря многолетнему опыту и совершенствованию знаний по собственной инициативе. Для специализированного перевода фармацевтических документов не требуется наличие фармацевтического образования, однако важно, чтобы переводчик обладал основательным пониманием предмета.
Если речь идет о важных переводческих проектах, во избежание ненужных рисков стоит обратиться к профессиональным устным переводчикам и квалифицированным письменным переводчикам. Формула успеха заключается в наличии у переводчика законченного профессионального образования, а также опыта и специализации в определенной области. Бюро переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге (Германия) привлекает лишь квалифицированных письменных переводчиков и профессиональных устных переводчиков для успешного выполнения ваших сложных переводческих проектов!
Изображение: Ромен Виньес, unsplash.com