Бесплатное экспресс-предложение
Должен ли согласно законам Германии переводчик у нотариуса быть присяжным?

Должен ли согласно законам Германии переводчик у нотариуса быть присяжным?

При покупке недвижимости, заключении брачного договора или, например, учреждении компании в Германии требуется процедура нотариального засвидетельствования, чтобы документ имел юридическую силу. Если одна из сторон не владеет немецким языком, возникает вопрос о необходимости привлечения устного переводчика. Кого в таком случае может привлечь клиент?

В каких случаях и с какой целью в Германии привлекается устный переводчик во время встреч с нотариусом?

Нотариальное засвидетельствование – это процедура, подтверждающая законность соответствующей правовой сделки, будь то учреждение общества, завещание, брачный договор или договор купли-продажи земельного участка. Если одна из сторон правовой сделки не владеет – по своему усмотрению или по мнению нотариуса – в достаточной степени немецким языком, требуются услуги устного переводчика в соответствии с § 16 Закона о нотариальном засвидетельствовании (BeurkG) Федеративной Республики Германия. Процедура нотариального засвидетельствования в Германии строго регламентирована: нотариус вслух зачитывает текст документа по разделам на немецком языке, после чего устный переводчик переводит информацию последовательно или с листа на язык клиента.

В отличие от заверенного перевода устный переводчик, выполняющий перевод в нотариальной конторе, должен убедиться, что клиент понимает содержание немецкого документа и осознает правовые последствия. По этой причине передается смысл не только документа, но и бесед между заинтересованными лицами и нотариусом.

Кто может выступать в роли устного переводчика у нотариуса в Германии?

Многие клиенты, которым требуются услуги устного немецко-русского переводчика во время встреч с нотариусом, задаются вопросом, нужен ли им присяжный переводчик. В соответствии с § 16 BeurkG теоретически в качестве устного переводчика в Германии может выступать любое лицо, которое в достаточной степени владеет иностранным и немецким языками и не является для сторон правовой сделки родственником по первой линии (супруги, дети и т. д.). Привлеченное лицо может быть приведено к присяге нотариусом ad hoc на весь срок действия сделки, если только все участники не откажутся от этого. Также сам нотариус, если он достаточно хорошо знает язык, может выступать в роли устного переводчика в том числе и русского языка.

Таким образом, присутствие профессионального переводчика в нотариальной конторе законодательством Германии не предписано. Некоторые клиенты нотариусов используют это в своих целях для привлечения в качестве устных переводчиков своих знакомых или родственников, не имеющих квалификационных свидетельств. Однако в попытках не платить за услуги русского переводчика клиенты иногда тратят еще больше денег и времени.

Последствия отказа от услуг профессионального устного переводчика

Не секрет, что нотариальные договоры достаточно сложные по своему содержанию и порой непонятны даже для самих носителей языка. Процедура засвидетельствования немецких нотариальных договоров подчиняется определенным формальным требованиям. В большинстве случаев юридические тонкости непонятны лицам, не являющимся юристами, и требуют подробного разъяснения. К сожалению, при привлечении непрофессиональных переводчиков нередки случаи неправильной или неполной передачи содержания. При общении с нотариусом клиенту чрезвычайно важно понимать правовые последствия процедуры засвидетельствования, чтобы избежать расходов, связанных с возможным правовым спором и другими серьезными осложнениями.

Давайте чисто гипотетически представим себе ситуацию, когда новоиспеченный муж приводит к нотариусу свою супругу, не говорящую на немецком языке, для заключения брачного договора. Мужчина отказывается от помощи профессионального русского переводчика и приглашает свою знакомую, которая утверждает, что владеет обоими языками. Жена, незнакомая с правовой системой и обычаями в Германии, не знает, что брачный договор является не формальностью, а обязательным документом.

Предположим, что жена не смогла полностью понять, что стоит за терминами «режим имущества супругов», «материальная помощь на случай болезни и старости» или «содержание после расторжения брака» и какие последствия их изменение в брачном договоре может иметь для ее будущего, потому что знакомая при выполнении устного перевода, вероятно, пропускала некоторую информацию, чтобы быстрее перевести чрезвычайно сложный текст. Также возможно, что супруга была больше поглощена мыслями о предстоящем медовом месяце и слушала невнимательно.

Через несколько лет между супругами возникают разногласия, и жена хочет развестись с мужем. После консультации с адвокатом ей становится ясно, что подписанный брачный договор ставит ее в значительной степени в невыгодное материальное положение. Поэтому она пытается оспорить договор, ссылаясь на некомпетентность привлеченного переводчика, ведь знакомая не является профессиональным переводчиком и неправильно и неполно передала содержание юридических терминов. Германский суд отклоняет иск о признании договора недействительным, поскольку законом не определены точные требования к устному переводчику и клиенты не защищены от последствий оказания некачественных переводческих услуг.

К сожалению, это относится и к другим договорам: задним числом в Германии чрезвычайно сложно (на практике практически невозможно) доказать некомпетентность или профессиональную непригодность переводчика, чтобы нотариальный документ был признан недействительным.

Вклад профессионального переводчика

Вам как клиенту или вашему нотариусу очень сложно объективно оценить знание немецко-русским переводчиком обоих языков. В качестве доказательства профессиональной пригодности и качества устного перевода служат диплом, документ об образовании или присяга в виде свидетельства о назначении переводчика присяжным германским судом.

Помимо наличия языковой компетенции, профессиональные переводчики тщательно готовятся к предстоящей работе, при этом время на подготовку к переводу не всегда оплачивается отдельно. Кроме того, профессиональные устные переводчики обязаны соблюдать конфиденциальность, а также верно и добросовестно переводить информацию.

В приведенном выше случае профессиональный немецко-русский переводчик в значительной степени способствовал бы тому, чтобы клиентка не оказалась в невыгодном положении в результате правовой сделки вследствие ее недостаточного знания немецкого языка, уровня образования, культурных различий или различий в правовых системах. Профессиональный переводчик позаботился бы о том, чтобы вся сообщаемая информация была полностью и достоверно передана и понята клиенткой. Простой вопрос, например «Понимаете ли вы, что именно означает отказ от содержания после расторжения брака?», мог бы мотивировать клиентку более активно участвовать в процессе и, возможно, по собственной инициативе обратиться к нотариусу за разъяснениями в более понятной форме.

Что нужно принимать во внимание при устном переводе у нотариуса?

Для оказания качественных услуг по устному переводу на русский, немецкий или любой другой язык даже самые опытные переводчики нуждаются в подготовительных материалах. Вы окажете вашему переводчику содействие, если предоставите ему проект документа желательно еще до встречи с нотариусом. В качестве альтернативы ваш переводчик может обратиться непосредственно к немецкому нотариусу для получения проекта и уточнения деталей выполнения устного перевода.

Нотариусы и профессиональные переводчики ставят перед собой цель помочь вам разобраться в сложных правовых вопросах, отраженных в документе. Поэтому не стесняйтесь задавать вопросы, когда это необходимо, чтобы избежать недопонимания и недоразумений.

При привлечении русского переводчика для работы в немецкой нотариальной конторе вы должны выделить достаточно времени. Нотариусы зачитывают свои документы очень быстро, и очень немногие поспевают за их темпом речи. Если исходить из того, что он может зачитывать вслух одну страницу в минуту, то следует ожидать значительно больших временных затрат при привлечении устного переводчика. По грубым расчетам работа с 10 страницами нотариального договора занимает примерно полтора-два часа. Это никоим образом не связано с возможным медленным выполнением устного перевода. Скорее это обусловлено тем, что нотариус добровольно объясняет некоторые детали договора. Кроме того, в большинстве случаев возникают вопросы со стороны участников договора, на которые немецкому нотариусу необходимо ответить и содержание которых устный переводчик должен передать клиенту на русском языке в приемлемом для него темпе.

Лучше привлекать компетентных и надежных устных переводчиков

Как клиент, вы имеете право на максимальную поддержку со стороны квалифицированного и компетентного переводчика, работа которого не будет сопряжена с неприятными сюрпризами и непредвиденными расходами.

Бюро переводов AP Fachübersetzungen из Нюрнберга найдет официально назначенного и присяжного устного переводчика для любой языковой комбинации, имеющего законченное образование по специальности «переводчик» и обладающего многолетним опытом работы в области права. Читайте здесь положительные отзывы наших клиентов об оказанных нашим бюро услугах по письменному и устному переводу и их оценки нашей добропорядочности, инициативности и надежности.