Говорить о том, что Рождество в этом году пройдет в совершенно ином формате, чем мы привыкли, необходимости нет. Пандемия нарушила планы «Младенца Иисуса Христа», и почти каждый в этом году будет вынужден пренебречь любимыми традициями. Церковные службы, посещение родственников и, еще до этого, рождественский шоппинг – то, что не отменят полностью, будет происходить совершенно по-новому.
В то время как многие уже во всю готовятся к большому праздничному сезону, мы в нашем агентстве AP Fachübersetzungen заняты переводами тестов на коронавирус. И, конечно же, по мере приближения к концу года мы получаем все больше и больше запросов от клиентов, которым нужен заверенный перевод их документов в кратчайшие сроки. Тем не менее, и у нас становится чуть тише, в связи с чем появляется возможность разложить завершающийся год по полочкам.
В рамках дистанционных аудитов, проводившихся иностранными регулирующими органами, мы выступали в качестве фармацевтических устных GMP-переводчиков в различных городах Германии. После успешной проверки для фармацевтических производителей на немецкий язык должен быть переведен отчет об инспектировании. Для других клиентов и их партнеров мы должны были перевести некоторые инструкции по обработке, а также перевести на английский язык технологические инструкции. Другие фармацевтические компании разрабатывают новые лекарства и обращаются к нам за переводом регистрационных документов на различные языки.
Конечно, мы также ощутили на себе железную хватку COVID-19. Конференции, выставки и многие другие мероприятия, на которые были привлечены наши высококвалифицированные устные переводчики для различных языков, были в большей степени отменены. В связи с неопределенной экономической ситуацией многие компании были вынуждены принять меры по сокращению расходов и даже отказаться от выполнения некоторых специализированных письменных переводов.
Тем не менее компании, которые продолжали свою деятельность, должны были выполнять свои договорные обязательства и поставлять продукцию. Так, в этом году мы снова переводили многочисленные инструкции по эксплуатации, всевозможные договоры (например, лицензионные соглашения и контракты о поставках), технические паспорта, фармацевтические соглашения о разграничении ответственности, презентации продукта и брошюры.
Государственные организации часто заказывали переводы инструкций по соблюдению правил гигиены для граждан разных культур на английский, турецкий, арабский и русский языки.
Особенно те компании, чьи продажи упали, познали дух времени и осознают, что им нужно инвестировать в рекламу и позиционирование в Интернете. Таким образом, наше бюро переводов в г. Нюрнберг смогло ощутить здесь рост оборота на целых 26 %, поскольку многие компании прибегли к нашим знаниям и опыту в сфере перевода веб-сайтов. Таким образом, эти компании использовали снижение рабочей нагрузки для укрепления своих позиций на рынке. Другие использовали время для перевода своих трудовых контрактов на сербский и хорватский языки, поскольку они все интенсивнее привлекают персонал из этих стран на работу в Германию. Для некоторых компаний настало время перевести уже давно актуализированные положения о конфиденциальности. Другие составляли новые пресс-релизы, электронные рассылки и рекламные тексты, чтобы привлечь больше внимания со стороны клиентов.
Так как некоторые люди, к сожалению, потеряли работу и были вынуждены изменить свою профессиональную ориентацию, мы зафиксировали значительное увеличение заказов на редактуру заявлений от соискателей с миграционным фоном. Для людей, которые также искали удачу в других странах в такие трудные времена, мы переводили резюме и справки в дополнение к обычным свидетельствам о регистрации актов гражданского состояния.
По-прежнему процедуру натурализации проходили люди, для которых мы переводили гарантии приёма в гражданство. Другие вступали в брак и для регистрации барка в Германии должны были признать многочисленные документы со своей родины. В этой связи в 2020 году мы перевели более 900 аффидевитов, свидетельств о рождении, справок об отсутствии факта регистрации брака и других документов о гражданском состоянии. После заключения брака (во время которого переводчик должен переводить в ЗАГСе в маске) должен быть выполнен профессиональный перевод свидетельств о браке. К сожалению, некоторые люди также были вынуждены и разводиться. Так, судебные решения о разводе, решения об опеке, свидетельства о разводе и справки, а также судебная переписка, являются хлебом насущным присяжного переводчика.
Конечно, судебные слушания и дальше проводятся. В случае, если участники заседания не владеют немецким языком, привлекаются наши судебные переводчики, однако, ввиду коронавируса, без возможности шушутажа.
Наши профессиональные переводчики русского, английского и многих других языков также регулярно переводят в клиниках с целью облегчения общения между иностранными пациентами и врачами. Кроме того, нам регулярно приходится переводить врачебные выписки, заключения и другие медицинские документы. Разумеется, вы можете быть уверены в том, что все данные обрабатываются с соблюдением строгой конфиденциальности нашими профессиональными и присяжными устными и письменными переводчиками.
Существует также неослабевающая потребность в переводческих услугах в сфере образования и подготовки кадров: требуются переводы аттестатов, дипломов с соответствующими приложениями, документов об учебе, переводы учебных планов/учебных программ. Кроме того, зачастую требуется перевод или вычитка выдержек из учебных работ.
Конечно же, земельные участки и недвижимость, как и прежде, продавались и покупались. Несмотря на коронавирус, продажи недвижимости в регионе нюрнбергской аггломерации остались на очень высоком уровне. Соответственно, таким же стабильным остался и спрос на перевод нотариальных договоров, а также его устный вариант – перевод у нотариуса.
И в турбулентный 2020 год осуществлялись слияния компаний. В связи с этим мы переводим выписки из торгового реестра, уставы, годовые отчеты, договоры, соглашения и другую бизнес-документацию.
Наше бюро переводов предлагает услуги специализированных письменных и устных переводов на все распространенные языки мира. Конечно, сюда относятся такие «классики» как, например, мировой английский язык, для которого услуги письменного или устного перевода запрашивают чаще всего. Однако можно наблюдать и новые тенденции. Например, значение китайского языка неуклонно растет, поэтому мы предоставляем все больше и больше специализированных переводов на китайский язык. Менее известным, но также приобретающим все большее значение языком является фарси, также известный как «персидский». Глобальные миграционные передвижения способствуют тому, что в такой стране, как Германия, разговаривают на все больше и больше языках и, соответственно, все чаще требуются услуги по письменному и устному переводу.
Среди редчайших документов, которые нам доводилось переводить в 2020 году, были контракты на дальнейшую передачу денежных средств, документы об анализе потенциала, военные билеты, личные листки по учету кадров, статьи о планировании ребенка, контракты с суррогатной матерью (для Швейцарии, из сферы права), протоколы сбора доказательств, заявления о пропаже, свидетельства о семейном положении, сертификаты о конверсии и паспорта о вакцинации.
Поэтому даже для нас, профессиональных переводчиков с многолетним опытом работы, всегда найдется что-то новое. Мы всегда рады новым вызовам, с которыми надо справляться. В этом отношении запоминающийся 2020 год был также хорошим годом для компании AP Fachübersetzungen.
В завершение года мы бы хотели поблагодарить всех наших клиентов и пожелать им счастливого Рождества, спокойных праздников и хорошего 2021 года. Мы с радостью ожидаем еще многочисленных предстоящих интересных переводческих проектов по письменным и устным переводам и, как и прежде, остаемся для вас надежным партнером.