Как мы видим на примере пандемии коронавируса, не только наша повседневная жизнь может стремительно меняться, но и наш язык. Новые нормы обуславливают появление новых моделей поведения и вместе с тем введение новой лексики в употребление. Так в начале пандемии был введен Lockdown («локдаун»). Дословно это означает комендантский час, однако в настоящее время этот термин также используется как синоним ограничений в общественной жизни. Social Distancing («социальное дистанцирование»), то есть соблюдение дистанции от окружающих, имеет сейчас большое значение. Эти ограничения все чаще приводят к тому, что многие сотрудники начали работать в режиме Homeoffice («на удаленке»), а родители теперь практикуют Homeschooling («хоумскулинг») для обучения своих детей. Это развитие событий также отражается на порядке оказания переводческих услуг. Например, из-за широкого распространения в настоящее время Homeoffice («удаленной работы») возросло число телефонных конференций. Все больше компаний пользуется услугами устных переводчиков для переговоров по телефону, чтобы обеспечить эффективную коммуникацию даже на цифровом уровне.
Имеет ли смысл (в нем. macht es Sinn или ergibt es Sinn) заимствовать структуру предложений из английского в немецкий язык? В настоящее время использование выражения Sinn machen («иметь смысл») стало настолько распространенным, что многие даже не подозревают, что это дословный перевод английского оборота makes sense. В данном случае корректно будет использовать выражение ergibt Sinn («имеет смысл»). Не только фразы, но и целые конструкции предложений все чаще берутся непосредственно из английского языка. Это приводит к использованию грамматически неправильных предложений в разговорной речи, например: Ich kann dich am Donnerstag nicht besuchen, weil da habe ich keine Zeit («Я не смогу навестить тебя в четверг, потому что у меня нет времени»). Здесь глагол в придаточном предложении вышеназванного немецкого оригинала не стоит на последнем месте. Это может быть удобно, прежде всего, для синхронных переводчиков, поскольку им больше не нужно ждать окончания немецкого предложения, чтобы услышать глагол, несущий смысловую нагрузку. Однако такой тип формулировок не является ни благозвучным, ни правильным и не должен использоваться в профессиональной сфере. Тем не менее, проблемой для наших опытных устных переводчиков не становятся и сложные конструкции предложений. Даже услуги по устному переводу на мероприятиях с участием более 3000 гостей оказываются на высоком уровне.
Многие англицизмы проникают в немецкий язык через молодежь. Недавно было выбрано «молодежное слово 2020 года». Здесь вместо голосования используется Top 10 Voting («топ-10 голосов»), в котором можно выбрать между десятью словами. Среди этих молодежных слов есть, как и в предыдущие годы, несколько англицизмов. Например, подростки испытывают cringe («кринж») вместо стыда, а когда они не знают, что делать, они чувствуют себя lost («потерянными), а не растерянными или неуверенными. Время от времени даже случается, что старые англицизмы заменяются новыми. Слово cool («клевый»), которое долгое время активно использовалось в немецком языке, теперь все чаще заменяется на nice («милый»). Это наглядно показывает живость языка, о которой всегда помнят наши устные и письменные переводчики.
В некоторых языках с англицизмами обходятся по-другому, чем в немецком языке. Французы и исландцы оберегают свои языки от англицизмов. Например, во французском языке вместо Homeoffice («удаленная работа») распространен термин télétravail, а такие термины, как Social Distancing («социальное дистанцирование») и Homeschooling («хоумскулинг»), вообще не используются. Для профессиональных переводчиков это означает, что им необходимо овладеть новой лексикой и всегда быть up to date, то есть в курсе последних событий, чтобы правильно выполнять перевод. В таких языках, как испанский и японский, сравнительно часто используются английские термины. В отличие от англицизмов в немецком языке они адаптированы под орфографические нормы заимствовавшего языка. В испанском языке Sweater («свитер») становится suéter, а Shampoo («шампунь») – champú. В Японии люди любят есть poteto chippusu (potato chips – «картофельные чипсы») и aiisu kurriimu (ice cream – «мороженое»). Эти термины зачастую не сразу можно распознать как англицизмы при чтении, а только тогда, когда вы слышите их правильное произношение.
В Германии, как и во Франции, есть противники заимствований из английского языка. Члены объединения Verein Deutsche Sprache e. V. выступают против англицизмов, однако подавляющее большинство населения относится к ним менее критично. Для устных и письменных переводчиков, прежде всего, важно донести информацию до нужной целевой аудитории. Например, англицизмы могут активно использоваться в маркетинговых текстах, особенно если речь идет о более молодой целевой аудитории. Использование правильной терминологии очень важно при выполнении специализированных переводов. По этой причине устоявшиеся термины, которые являются англицизмами, не обязательно должны переводиться на немецкий язык. Для устных переводчиков англицизмы могут быть полезны, если в немецком языке они короче, чем их немецкие эквиваленты.
Подводя итог, можно сказать, что при использовании англицизмов письменные и устные переводчики всегда должны учитывать целевую аудиторию.