Немецкий язык, как и все живые языки, постоянно меняется. Во многих языках за последние несколько десятилетий появились так называемые англицизмы. Это слова, выражения или языковые конструкции из английского языка, которые были заимствованы в другой язык. Критики утверждают, что англицизмы ставят под угрозу языковую чистоту, в то время как сторонники считают появление англицизмов естественным развитием языка, способствующим языковому разнообразию. В настоящее время в немецком языке имеется большое количество англицизмов, которые прочно вошли в нашу языковую практику. Как профессиональные письменные и устные переводчики английского и других языков, мы хотели бы поделиться своим взглядом на это явление.
Распространение англицизмов в немецком языке объясняется многими причинами. Как это часто бывает с явно чужеродными явлениями в культуре, огромную роль в распространении англицизмов играет глобализация. Если бы не растущий обмен между странами и культурами, в немецкий язык попало бы очень немного англицизмов либо их не было бы вовсе. В то же время существует ряд менее значимых причин, которые можно связать с определенными темами или субкультурами:
Влияние англицизмов на немецкий язык особенно сильно проявляется в области информационных технологий. Такие термины, как «Software» («софт, программное обеспечение»), «Hardware» («аппаратное обеспечение»), «Download» («загрузка, скачивание»), «Server» («сервер») и «Router» («роутер, маршрутизатор»), прочно закрепились в немецком языке. Хотя для большинства терминов существуют немецкие эквиваленты, например, «Dateneingabeeinheit» («устройство ввода данных») или «Vermittlungsknoten» («узел коммутации»), они практически не используются ни в повседневной жизни, ни в профессиональной среде. Для других терминов, таких как «Firewall» («файрвол»), вообще нет немецкого эквивалента, потому что термин «Brandmauer» («брандмауэр») описывает стену для защиты от пожаров. Это слово сегодня часто используется как метафора в политике, но никто не использует его в немецком языке для обозначения системы безопасности для компьютеров (кстати, слово «Computer» тоже является англицизмом).
Для специализированных технических переводчиков и устных переводчиков с английского и немецкого языков из бюро переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге (Германия) англицизмы, конечно, являются облегчением. В большинстве случаев вполне достаточно использовать английские технические термины в немецком языке. Чтобы специализированная терминология была понятна на международном уровне, часто предпочитается прямое использование английских терминов. Это не только облегчает освоение терминов, но и экономит время при устном переводе. Особенно при сложном синхронном переводе, когда переводчик в режиме реального времени переводит сказанное на другой язык, англицизмы немного облегчают нам жизнь, поскольку они зачастую намного короче немецких терминов. Наши профессиональные переводчики английского и немецкого языков хорошо знакомы с тематикой и знают, как правильно использовать термины в соответствующем контексте.
Англицизмы также стали незаменимы в сфере бизнеса и маркетинга. «Marketing» («маркетинг»), «Headhunter» («рекрутер, специалист по персоналу»), «Softskills» («социальные навыки»), «Outsourcing» («аутсорсинг»), «Benchmarking» («бенчмаркинг, сопоставительный анализ экономических показателей»), «Networking» («нетворкинг, полезные связи») и многие другие термины стали неотъемлемой частью деловой культуры в Германии. Использование англицизмов преследует две цели: С одной стороны, фирмы используют англицизмы, чтобы создать в глазах потенциальных клиентов и деловых партнеров имидж международной и современной компании (в немецком языке для этого используют распространенный англицизм «Touch»). С другой стороны, их употребление повышает понятность и профессионализм общения в международном контексте. Разумеется, для этого необходимо, чтобы говорящий знал правильное значение соответствующего англицизма и использовал его в нужном контексте. Таким образом англицизмы помогают избежать недопонимания и способствуют интеграции в глобальный деловой мир.
Особенно в случае с современными компаниями, ведущими международную деятельность, англоязычные термины, как правило, без перевода используются в немецком языке. Опытные специализированные переводчики бюро переводов AP Fachübersetzungen из немецкого города Нюрнберга (Германия) хорошо знакомы с деловой терминологией и знают, что особенно в сфере маркетинга они должны тщательно продумать, уместно ли использовать англицизмы или же есть подходящие немецкие понятия с тем же содержанием. Кроме того, англицизмы придают речи определенную раскованность, которую любят использовать многие компании, чтобы привлечь клиентов. Однако в некоторых случаях это может быть нежелательно. Не зря в праве и медицине практически нет англицизмов. Благодаря многолетнему опыту наши устные и письменные нюрнбергские переводчики английского и немецкого языков способны верно распознать желаемый стиль текста и соблюсти его при выполнении перевода.
Для опытных переводчиков английского и немецкого языков англицизмы отнюдь не являются чем-то из ряда вон выходящим. Для качественного специализированного перевода требуется высокий уровень «ноу-хау», чтобы международные заказчики в итоге дали положительный «фидбек». Профессиональные специализированные переводчики бюро переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге (Германия) с удовольствием предоставят вам услуги по письменному и устному переводу не только с английского на немецкий и наоборот, но и на такие языки, как русский, французский или испанский. Мы будем рады вашему запросу!
Фото: AG-Pics, pixabay.com