В немецкий язык проникает все больше англицизмов. Для одних они становятся объектом критики, другие же смотрят на них позитивно. Узнайте, что об этом думают профессиональные переводчики английского языка из AP Fachübersetzungen в Нюрнберге (Германия), а также какие возможности и проблемы они видят в связи с ними.
С развитием искусственного интеллекта многие начали рассматривать возможность машинного перевода как альтернативу профессиональным переводчикам. Однако несмотря на технический прогресс перевод, выполненный настоящим специалистом, сохраняет ряд преимуществ перед механическим переводом.
Индустрия и техника – развивающиеся области, постоянно ставящие новые задачи перед переводчиками. Технические переводы, обычно имеющие нейтральный стиль, отличаются единообразием и точностью терминологии, которая часто согласовывается с клиентом, и высокой степенью однозначности, что исключает иное толкование.
На 2023 год выпали непростые испытания для различных сфер экономики. Мы, ведущее бюро переводов Нюрнберга, обслуживающее клиентов из самых разных отраслей, также столкнулись с новыми трудностями. Мы подводим итоги года и выражаем признательность нашим верным клиентам за многолетнюю верность.
С договорами купли-продажи недвижимости голова идет кругом даже у носителей немецкого языка. Чтобы люди, не являющиеся носителями языка, могли пробраться через дебри специальных терминов и понять содержание договора, часто требуется переводчик, который может надежно и быстро перевести в первую очередь именно эти термины.
Устные переводчики русского языка в Германии сопровождают различные официальные встречи: от судебной беседы, визита к врачу и подачи заявления о заключении брака в органы загс до нотариальных действий. В данной статье вы узнаете, на что необходимо обратить внимание во время подготовки ко встрече с нотариусом в Германии в сопровождении устного немецко-русского переводчика.
Перевод договоров связан с определенными сложностями, затрудняющими их точный буквальный и смысловой перевод. Однако это неизбежно, особенно при профессиональном переводе договоров. Юридические переводчики знакомы с этими трудностями и профессиональным жаргоном, принятым в соответствующей области.
Бытует мнение, что любой, кто хорошо владеет двумя языками, может стать переводчиком. Другие утверждают иное: тот, кто хочет работать переводчиком в определенной области, должен пройти обучение в данной сфере.
Если на приеме у нотариуса в Германии не все стороны достаточно хорошо владеют немецким языком, то очень важно обеспечить правильный и полный перевод содержания заверяемого нотариусом договора. Только в этом случае все стороны смогут понять условия сделки. Здесь вы узнаете о том, на что стоит обратить внимание при выборе русско-немецкого переводчика.
Англицизмы стали неотъемлемой частью немецкого языка. Благодаря глобализации и социальным сетям они появляются и распространяются все быстрее. Этот феномен мы уже рассматривали в нашей статье «Англицизмы в повседневной жизни и как вызов для переводчиков».
Многие английские термины уже прочно вошли в немецкий язык. Laptop («лэптоп»), Notebook («ноутбук»), Comeback («возвращение»), Chat («чат»), Countdown («обратный отсчет»), Teamwork («работа в команде»), Update («обновление») – каждый немец регулярно использует эти слова в повседневной жизни, ни о чем не задумываясь.
Успешное прохождение GMP-инспекции российского регулятора (либо другой страны-члена ЕАЭС) является важным условием для выхода германских, австрийских и швейцарских фармацевтических фирм на рынок России и ЕАЭС. При этом существенное содействие в отношении эффективной коммуникации оказывают квалифицированные письменные и устные переводчики английского и русского языков со специализацией на сфере фармацевтики.
В условиях пандемии коронавируса в центре внимания средств массовой информации находятся вопросы, касающиеся разработки вакцин и клинических исследований. При этом ни одно международное клиническое исследование не обходится без переводчиков.
Многочисленные производители лекарственных средств из Германии, Австрии и Швейцарии заинтересованы в том, чтобы закрепиться на российском рынке. Для получения разрешения на выпуск предназначенных для России препаратов они должны пройти российскую GMP-инспекцию. На инспекции привлекаются опытные устные переводчики со специализацией в сфере фармацевтики.
Региональная агломерация Нюрнберг – привлекательное место экономической активности. Здесь проживают представители сотен различных национальностей и располагаются фирмы из самых разных сфер деятельности. Именно поэтому услуги заверенного, специализрованного письменного и устного перевода пользуются здесь большим спросом, что создает идеальные условия для деятельности бюро переводов.
При покупке недвижимости, заключении брачного договора или, например, учреждении компании в Германии требуется процедура нотариального засвидетельствования, чтобы документ имел юридическую силу. Если одна из сторон не владеет немецким языком, возникает вопрос о необходимости привлечения устного переводчика. Кого в таком случае может привлечь клиент?
Рекомендации устных переводчиков, владеющих немецким и русским языками, специализирующихся в области фармацевтики и имеющих опыт успешного сопровождения дистанционных или онлайн-инспекций в Германии, Австрии и Швейцарии
Свидетельства о рождении, заключении брака, смерти и т. д. - каждый их знает и хоть раз предоставлял один из этих документов в государственные органы. Однако что касается ситуаций, когда необходимо предъявить немецкие документы за границей, а также признать иностранные документы в Германии или подать их в государственные органы, здесь есть несколько важных нюансов.
Во втором интервью фармацевтический переводчик Александр Подаревский рассказывает об изменениях в проведении онлайн-GMP-инспекций (так называемых дистанционных аудитов) с виртуальным участием и личным присутствием на инспектируемой производственной площадке фармацевтической компании во время пандемии коронавируса.
В интервью для российского фармацевтического портала Pharmprom.ru переводчик Александр Подаревский, специализирующийся на переводах в сфере фармацевтики, делится своим опытом участия в первой и последующих дистанционных GMP-инспекциях в Германии.
Пандемия коронавируса наложила особый отпечаток на этот год. Нет практически ни одной отрасли экономики, которая бы не пострадала от данных событий. Профессиональное бюро переводов AP Fachübersetzungen, обсуживающее клиентов во всех сферах, столкнулось с совершенно новыми трудностями. Подводя итог, мы хотим высказать благодарность на всех языках.
Учеба за границей, эмиграция, работа в другой стране - чтобы все это успешно организовать, нужен перевод школьных аттестатов и документов о высшем образовании. Германские и зарубежные органы власти, ведомства, а также университеты и высшие учебные заведения требуют определенной формы перевода, а именно заверенного перевода. Здесь есть несколько нюансов, которые стоит учесть.
Первые выставки в Германии уже с августа снова идут полным ходом и, надо надеяться, знаменуют окончание пандемии коронавируса. По крайней мере, благодаря устному переводу на выставках у нас появилось чувство, что жизнь вернулась в нормальное русло. Будучи письменными и устными переводчиками, мы являемся неотъемлемой частью этого процесса и всегда готовы прийти на помощь нашим клиентам.
Международный день переводчика ежегодно отмечается 30 сентября и приурочен к предположительному дню смерти Св. Иеронима в 420 году. По этой причине в немецкоговорящих странах он также называется Днем Св. Иеронима.
Наше бюро письменных и устных переводов в Нюрнберге срочно ищет письменного/устного переводчика английского языка (м/ж/другое) на полный рабочий день (40 часов в неделю).
На протяжении уже 10 лет наше бюро письменных и устных переводов является постоянным игроком в переводческой отрасли. Своим клиентам, к которым относятся как международные фармацевтические компании, технические корпорации, клиники, юридические фирмы, государственные органы, так и частные лица, компания AP Fachübersetzungen предлагает высококачественные услуги по письменному и устному переводу и превосходное обслуживание.
В этом году наше бюро устных и письменных переводов в Нюрнберге не только празднует свой 10-летний юбилей, но и с радостью приветствует своего рода нового члена семьи: с июля 2020 года фирма L&K Übersetzungen из Швебиш-Гмюнда входит в состав нашей компании.
В настоящее время многие компании используют машинный перевод/МТ (англ. machine translation) для сокращения затрат и времени. Онлайн-инструменты и веб-сайты, такие как Google Translate и DeepL Переводчик, часто применяются для перевода разного рода текстов.
Русско-немецкие специализированные письменные и синхронные устные переводчики с опытом прохождения GMP-инспекций и аудитов рассказывают об особенностях их проведения на фармацевтических площадках в Германии и требованиях российских инспекционных органов.
Какое значение для нашего бюро переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге (Германия) имеет новый этап развития химической промышленности, так называемая «эра химической промышленности 4.0»? Очень большое, поскольку в ближайшие годы профессиональные специализированные переводы в области химии и фармацевтики будут востребованы как никогда.
Стоит ли паниковать по поводу недавно обнаруженного коронавируса, так активно обсуждаемого в СМИ? Однозначный ответ наших профессиональных письменных и устных переводчиков – ни в коем случае! Так как мы отважно и героически преодолеем и этот кризис!
В ежегодном стартовом мероприятии BVMW-2020 в Нюрнберге примут участие около 200 предприятий малого и среднего бизнеса из региона метрополии Нюрнберга – и компания AP Fachübersetzungen не может пропустить его!
Крупнейший на сегодняшний день ежегодный прием BVMW (Федеральный союз малого и среднего бизнеса Германии) собрал в 2020 году в Берлине более трех тысяч представителей малого и среднего бизнеса Германии. Угадайте, кому выдалась честь переводить на английский язык выступления известных докладчиков?
В следующем месяце в Нюрнберге вновь пройдет ведущая международная выставка органической продукции BIOFACH, на которой будут представлены самые инновационные биопродукты! Компания AP Fachübersetzungen с нетерпением ждет этого четырехдневного мероприятия.
Выставка игрушек Spielwarenmesse в немецком городе Нюрнберге привлекает международных посетителей, экспонентов и журналистов разнообразием продукции и в 2020 году. Конечно, бюро переводов AP Fachübersetzungen не может пропустить эту специализированную выставку международного уровня.
По китайскому календарю год Металлической Крысы начнется 25 января 2020 года, а в Израиле Новый год отмечали еще осенью. В Иране и Афганистане празднование Нового года (Новруза) проходит 20 или 21 марта; в этот день, так же, как и на Рождество в Германии, принято дарить подарки всем членам семьи.
Почему такие выставки как Bauma, SPS Drives, Hannover Messe и Agritechnica всегда были и будут неисчерпаемыми источниками информации для устных и письменных переводчиков?
Скоро состоится ежегодная специализированная выставка SPS в Нюрнберге, посвященная технологиям промышленной автоматизации. Сотрудники бюро письменных и устных переводов AP Fachübersetzungen в немецком городе Нюрнберге с нетерпением ждут увлекательных и познавательных встреч с представителями известных международных компаний технической сферы.
Цитата из перевода инструкции по эксплуатации электронной свечи на русский язык: «Слегка согните слип A и сложите его в контрплет B для освещения GWK 9091». Вы понимаете в этом случае, что надо делать?
Благодаря увлекательной лекции Марка Т. Хофманна сотрудники бюро переводов AP Fachübersetzungen узнали, как читать, убеждать и завоевывать людей, а также использовать навыки профилирования и техники ведения переговоров в повседневной деловой жизни.
Здесь мы представляем наше агентство устных и письменных переводов и рассказываем посетителям выставки об оказываемых нами услугах в области специализированных и устных переводов, встречаемся с нашими существующими клиентами, знакомимся с новыми клиентами и консультируем их.
Судебные документы, которые в широком понимании слова включают в себя судебные решения или постановления, исковые заявления, процессуальные документы адвокатов и письма экспертов, как правило, относятся к категории конфиденциальных. Ваши заверенные переводы будут выполняться только экспертами и профессиональными лингвистами, специализирующимися в этой области.
С 1 ноября 2018 г. наше бюро переводов из немецкого города Нюрнберга являемся членом мощного объединения: BVMW - членом крупнейшего в Германии союза предпринимателей с местонахождением в Берлине.
Для проведения особенно важного мероприятия, такого как международная конференция, следует привлекать только профессиональных, то есть подготовленных, опытных и квалифицированных устных переводчиков, специализирующихся в данной области. Но как найти таких специалистов и какими другими навыками они должны обладать?
После победы над нацистской Германией союзники на Нюрнбергском процессе написали не только историю права. Международный трибунал знаменует также зарождение новой техники перевода, а именно синхронного перевода.