When shopping or using public transport, we conclude dozens of legal transactions every day without the need to record them in writing. In some cases, however, there are special formal requirements for concluding legal transactions. This applies in particular to the conclusion of real estate purchase contracts, the creations of wills and testaments and the issue of other declarations. These matters require the services of a notary. If one of the parties to the transaction is not sufficiently proficient in the German language, the notary in Germany is obliged to call in an interpreter. As sworn Russian interpreters in Germany who are regularly called upon by notaries in Nuremberg, Fürth, Erlangen and the surrounding area, we would like to summarise for you what to bear in mind for your notary appointment when you want to enlist a sworn Russian interpreter.
As sworn Russian interpreters specialising in law are usually booked up weeks in advance, we recommend you start looking for a suitable Russian interpreter as soon as you have made an appointment at the notary's office.
In your non-binding enquiry, it is best to provide the Russian interpreter with the following information:
In most cases, German notary interpreters are paid per hour according to the JVEG. JVEG stands for the Judicial Remuneration and Compensation Act (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz), according to which 85 euros plus VAT are to be paid per hour of interpreting as well as travel time to and from the venue plus kilometre allowance (currently: 0.42 euros per kilometre travelled) and parking tickets. Depending on the location of the venue, the travel time to and from the venue is either remunerated with a fixed fee or billed by the hour. If the Russian-German interpreter does not use a car, the cost of local transport tickets will also be included in their quote.
The duration of the appointment depends directly on the length of the document to be notarised, which must be read out in full and translated into Russian during the appointment. The notary usually suggests the expected duration. Yet notarial authentications are unfortunately often seen as a formality by notaries themselves and concluded at an incredibly fast pace. This is going so far that even native German speakers present admit that even they could not understand what the notary was saying because of the unprecedented speed. Therefore, the document read out by the notary is always presented in written form to all parties involved.
It is understandable however, that complex legal content is not always fully or immediately processed and understood when listening. Therefore, upon request, a written certified translation of the document, i.e. a contract translation can also be prepared by a document translator sworn by the court. In this way, the contract can be read before it is notarised and understanding can be improved. This allows the party that is insufficiently proficient in German to prepare more specifically for their notarial certification appointment for which they enlisted the services of a German-Russian interpreter.
Since notarial certifications involve important matters and confer legal validity to the legal transaction, it is best to allow for some time for questions you might have and explanations by the notary as well as for the required Russian interpretation, since transactions concluded by a notary are often more difficult to rescind.
In the run-up to the appointment, we recommend you keep the following aspects in mind in order to be best prepared for the notary appointment:
It is the duty of every notary to take no sides when dealing with their clients and to draw up the contract in the interests of all parties involved. Sworn interpreters, just like notaries, take an oath at the respective court (see also court interpreting) to transmit faithfully and conscientiously as a neutral party. Language and cultural barriers and knowledge of the legal system at home can often lead to confusion and misunderstandings. Linguistic mediation by professional Russian interpreters ensures that the Russian-speaking party suffers no disadvantages due to language barriers and can fully exercise their rights.
In the course of our many years of working as German, English and Russian interpreters in the legal field, clients have told us that, due to poor language skills or professional inadequacy on the part of the hired interpreters, wills and testaments did not correspond to their actual will or they were not adequately instructed about the consequences of a contract. Don't let it get that far and hire a professional sworn Russian interpreter so that you are on the safe side!
This has also another advantage: A sworn Russian interpreter in Germany is bound to secrecy by the oath taken. Overheard conversations, contents of the contract and personal information cannot be disclosed to third parties by sworn Russian interpreters. With interpreters who have not taken an oath, you lack this security measure.
Image: Karolina Grabowska, pexels.com