KOSTENLOSES EXPRESS-ANGEBOT

Dolmetscher- und Übersetzungsbüro für Russisch in Nürnberg: Beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen

AP Fachübersetzungen aus Nürnberg bietet seinen Kunden qualitativ hochwertige Übersetzungs- sowie Dolmetschdienste für Russisch und Deutsch. Unser freundliches, engagiertes und kompetentes Team aus Dolmetschern, Übersetzern, Lektoren, Korrektoren und Projektmanagern ist spezialisiert auf Fachübersetzungen und Dolmetschen aus den Gebieten Medizin, Pharma, Recht und Technik und steht Ihnen gerne professionell mit Rat und Tat zur Seite. Die Russisch-Übersetzer unseres Nürnberger Übersetzungsbüros lieben die russische Sprache und üben ihren Beruf mit großer Leidenschaft aus. Gleichzeitig haben sie einen Blick fürs Detail, verlieren dabei aber nie das große Ganze, also den Kontext des zu übersetzenden russischen bzw. deutschen Textes, aus den Augen.

Auch beglaubigte Russisch-Übersetzungen sind für unsere qualifizierten und erfahrenen Russisch-Fachübersetzer problemlos machbar. Durch die Beglaubigung wird aus einer Übersetzung ein offizielles Dokument bzw. eine Urkunde. Beglaubigte Übersetzungen werden meist bei Ämtern, Behörden, Banken, Versicherungen und Kliniken, jedoch auch bei Bildungseinrichtungen wie Berufsschulzentren, Schulen und Universitäten benötigt. Damit Ihre ausländischen Dokumente aus Russland, Belarus (Weißrussland), Kasachstan, Tadschikistan, Usbekistan oder etwa der Ukraine bei zuständigen Stellen in Deutschland akzeptiert und später anerkannt werden, müssen Sie sich an einen beeidigten / vereidigten Übersetzer (in manchen Bundesländern werden sie „ermächtigte Übersetzer“ genannt) wenden, damit er als qualifizierter und amtlich zugelassener Urkundenübersetzer eine offizielle beglaubigte Übersetzung Ihrer Dokumente anfertigt. Mit Beglaubigungsvermerk, Siegel und Unterschrift bestätigt der vereidigte / beeidigte Übersetzer die Richtigkeit und Vollständigkeit seiner beglaubigten Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche bzw. aus dem Deutschen ins Russische. Gerne nehmen wir auch kurzfristige Aufträge für beglaubigte Russisch-Übersetzungen sowie Fachübersetzungen von technischen, medizinischen, pharmazeutischen und juristischen Dokumenten entgegen.

Außerdem stehen Ihnen unsere professionellen Konsekutiv- und Simultandolmetscher für Russisch zur Verfügung. Unsere Spezialisierung beim Russisch-Dolmetschen gilt den Fachgebieten Pharma, Technik, Medizin und Recht. Seit der Gründung unseres Übersetzungs- und Dolmetscherbüros im Jahr 2010 haben wir bereits viele weltweit etablierte Unternehmen aus dem pharmazeutischen, medizinischen, juristischen und technischen Bereich mit unserer Fachkompetenz beim Russisch-Dolmetschen überzeugen können. Wir würden uns freuen, bald auch Ihre Firma zu unseren treuen Kunden zählen zu dürfen.

Interessante Fakten über das Russische

Wussten Sie, dass…?

  • ...Russisch auch im Weltraum als internationale Verkehrssprache genutzt wird? Beispielsweise werden die Anweisungen in Notsituationen immer noch auf Russisch gegeben, weswegen die Ausbildung zum Astronauten unter anderem einen Sprachaufenthalt in Moskau beinhaltet.
  • ...es im Russischen nur ca. 200 tausend Wörter gibt? Zum Vergleich: Das Englische umfasst etwa 1 Million Wörter. Das ist ein Grund, warum Russisch unter Nicht-Muttersprachlern als besonders schwierige Fremdsprache gilt. Seine hohe Komplexität erreicht die Sprache durch die Mehrdeutigkeit der einzelnen Wörter.
  • ...russische Muttersprachler besser zwischen verschiedenen Blautönen unterscheiden können als Englisch-Sprecher? Das liegt daran, dass es im Russischen mehr Farbabstufungen, ergo verschiedene Wörter für verschieden Blautöne, gibt als im Englischen. Hieran wird deutlich, wie sehr die Sprache unsere Realität und Wahrnehmung beeinflusst.
  • ...die wörtliche Bedeutung des russischen Wortes für „Deutsch“ „die, die nicht sprechen können“ ist? Der Begriff hat sich aus dem russischen Wort „немецкий“ (nemetski) (=dumm, „unartikuliert“) entwickelt und bezog sich ursprünglich auf alle Ausländer, die kein Russisch sprachen. Das waren damals vorrangig Deutsche.

Weltsprache Russisch: Die Verbreitung der russischen Sprache

Mit über 160 Millionen Muttersprachlern gehört das Russische neben Englisch, Chinesisch und Spanisch mit zu den 12 meistgesprochenen Sprachen weltweit: Hier landet Russisch immerhin auf Platz 7, direkt hinter dem Arabischen und noch vor dem Portugiesischen.

Wo ist Russisch Muttersprache?

Der Großteil der russischsprachigen Bevölkerung, nämlich ca. 130 Millionen, lebt in Russland selbst. Darüber hinaus wird Russisch auch in den GUS-Staaten und im Baltikum (ca. 26,4 Millionen) sowie in Ländern mit einer hohen Einwanderung aus den Staaten der ehemaligen Sowjetunion, wie z. B. in Deutschland, den USA oder Israel (weitere 7,4 Millionen) gesprochen. Demnach ist es in Europa sogar die Sprache mit den meisten Muttersprachlern, noch vor dem Deutschen. In Finnland ist Russisch zudem die größte Minderheitensprache: 49.000 Menschen sprechen dort Russisch. Das entspricht etwa 1 % der finnischen Bevölkerung.

Russischsprachige in Deutschland

Russisch ist hierzulande die am zweithäufigsten gesprochene Sprache, sogar vor Türkisch. Schätzungen zufolge leben in Deutschland aktuell etwa 2-3 Millionen Russischsprachige. Nach Angaben des russischen Außenministeriums sind es sogar rund 6 Millionen, wobei hierunter auch diejenigen fallen, die Russisch erst als Fremdsprache gelernt haben. Die meisten (2,4 Millionen), sind so genannte Aussiedler oder Spätaussiedler. Darunter versteht man die Menschen, die in den vergangenen 30 Jahren aus einem ehemaligen Staat der Sowjetunion in die Bundesrepublik eingewandert sind. Allerdings weisen Migrationsforscher darauf hin, dass anhand des Migrationshintergrunds nur bedingt auf die Muttersprache einer Person geschlossen werden kann.

Russisch als Amts- und Verkehrssprache

Als Amtssprache wird Russisch nicht nur in Russland, sondern auch in der Ukraine, in Kasachstan, Belarus (Weißrussland) und Kirgisistan gesprochen. Abgesehen davon ist es eine gebräuchliche Verkehrssprache in vielen Staaten der ehemaligen Sowjetunion, darunter beispielsweise Aserbaidschan, die Tschechische Republik oder die baltischen Staaten (Estland, Lettland und Litauen). Außerdem ist Russisch eine gängige Sprache in der Kunst, Technik und Wissenschaft. Nicht ohne Grund ist über ein Viertel der weltweit verfügbaren wissenschaftlichen Literatur auf Russisch verfasst.

Geschichte der russischen Sprache

Die heutige russische Sprache hat ihren Ursprung im Altrussischen, das auch als altostslawische Sprache bezeichnet wird. Gegen Ende des Mittelalters spaltete sich das Altostslawische in das (Ost-)Russische und das Ruthenische (Westrussische) auf. Die russische Sprache wurde in ihrer Entwicklung stark vom Kirchenslawischen, der Sprache der orthodoxen Kirche der Russischen Föderation, beeinflusst und hat folglich auch heute noch viele Gemeinsamkeiten mit südslawischen Sprachen, wie z. B. Bulgarisch oder Slowenisch.

Die russische Sprache verwendet das kyrillische Alphabet, das im 10. Jahrhundert in der Region des heutigen Bulgariens entwickelt wurde. In vielen osteuropäischen Ländern wird das kyrillische Alphabet für die Schriftsprache verwendet. Während der Ausbreitung des Christentums im 10. Jahrhundert wurde das kyrillische Alphabet von einigen Sprachen in Osteuropa übernommen.

Wortschatz des Russischen

Russisch wird der indoeuropäischen Sprachfamilie zugeordnet und gehört zur slawischen Untergruppe. Als Sprache ist Russisch mit zwei anderen ostslawischen Sprachen verwandt: Ukrainisch und Belarussisch (Weißrussisch). Strukturell sind sich Russisch, Ukrainisch und Belarussisch zwar recht ähnlich, jedoch unterscheidet sich das System der Sprachlaute (Vokale und Konsonanten) in den drei Sprachen. Das ukrainische Vokabular enthält zudem polnische Einflüsse: Das Wort „час“ hat im Ukrainischen und Polnischen die Bedeutung „Zeit“, und nicht wie im Russischen „Stunde“. Auf Polnisch bedeutet „godzina“ und auf Ukrainisch „година“ „Stunde“.

Nach dem Zerfall der Sowjetunion änderte sich der russische Wortschatz. Diese gesellschaftliche Veränderung brachte viele englische Wörter in die russische Sprache, vor allem aus dem technischen Bereich, wie „компьютер“ („Computer“), „сканер“ („Scanner“) oder „интернет“ („Internet“). Auch einige deutsche Wörter sind ins Russische übernommen worden, beispielsweise „бутерброд“ („Butterbrot“), „парикмахер“ („Friseur“) oder „брандмауэр“ („Firewall“).

Tückische Stolpersteine beim Übersetzen und Dolmetschen ins Russische und aus dem Russischen

Alle Übersetzer und Dolmetscher stoßen beim Übertragen sprachlicher Inhalte von der Ausgangs- in die Zielsprache irgendwann auf Wörter, die in beiden Sprachen zwar gleich bzw. ähnlich aussehen oder klingen, deren Bedeutungen hingegen völlig verschieden sind. In diesen Fällen müssen Sprachmittler besonders auf eine korrekte inhaltliche Wiedergabe des jeweiligen Wortes in der Zielsprache achten und dürfen sich nicht von der äußeren Form der Wörter blenden lassen. Dies gilt insbesondere für die Sprachenpaare Deutsch-Russisch und Englisch-Russisch. So bedeutet das russische Wort „ветер“ nicht „Wetter“, sondern „Wind“; „проспект“ heißt nicht „Prospekt“, sondern „Allee“; und eine „машина“ ist keine Maschine, sondern ein Auto. Ein englischer Muttersprachler dürfte beim Anblick des russischen Wortesмагазинsofort an eine Zeitschrift denken, aber es bedeutet „Geschäft“, während „журнал die korrekte russische Übersetzung für „Zeitschrift darstellt. Ebenso ist mit „артист im Russischen ein Schauspieler und kein Künstler gemeint, wie das englische Wort „artist“ nahelegen könnte. Und wer, ausgehend vom englischen Wort „novel“, in einer russischen Buchhandlung nach einer „новелла fragt, wird von der Kürze des Buches überrascht sein, denn „новеллаheißt „Kurzgeschichte“ oder „kurze Erzählung“ im Unterschied zuроман“ (Roman).

Selbstverständlich tappen unsere professionellen und langjährig erfahrenen Fachübersetzer und Simultandolmetscher für Deutsch, Englisch und Russisch von AP Fachübersetzungen niemals in solche oder ähnliche Sprachfallen hinein, denn all unsere Sprachexperten sind bestens ausgebildete Linguisten. Sie verfügen über eine fundierte Fachakademie- bzw. Universitätsausbildung in ihren Sprachkombinationen und Fachgebieten, übersetzen nur in ihre Muttersprache(n) und wissen über die Bedeutungsunterschiede zwischen trügerischen Wörtern gleichen Aussehens oder Klangs sehr genau Bescheid. Bei uns angefertigte Fachübersetzungen werden zusätzlich nach dem sogenannten „4-Augen-Prinzip“ von einem weiteren muttersprachlichen Korrektor oder Lektor hinsichtlich Inhalt, Sprache und Stil gründlich kontrolliert, um Ihnen eine Übersetzung von makelloser Qualität zu garantieren! In besonderen Fällen ziehen wir auch Sachverständige und Experten aus den jeweiligen Fachbereichen (z. B. Rechtsanwälte für juristische Übersetzungen und Ärzte für medizinische Übersetzungen) zu Rate, um die sprachliche und inhaltliche Korrektheit der im übersetzten Text verwendeten Fachterminologie sicherzustellen.

Warum sind Übersetzungsaufträge und Dolmetscheinsätze für Russisch so gefragt?

In vielen west- und mitteleuropäischen Ländern gibt es heutzutage leider immer noch anhaltende Klischees in Bezug auf Russland und seine Kultur, vor allem aufgrund des sehr kalten Klimas, der weiten Entfernung und der gefährlichen Braunbären. Auch die russische Sprache gilt als schwierig zu lernen, weshalb bei Deutschen zum Beispiel das Englische, Spanische und Französische im Vergleich zum Russischen beliebtere Fremdsprachen sind. Jedoch übt die für Nicht-Russen weitestgehend unbekannte russische Kultur aus den im Folgenden genannten Gründen auch eine gewisse Faszination aus.

Für die Weltwirtschaft erlangt Russland seit Ende der 1990er Jahre immer größere Bedeutung, z. B. für die deutsche Tourismusindustrie und den internationalen diplomatischen Austausch in Organisationen wie dem Europäischen Rat und der WTO. Unternehmen knüpfen ebenfalls zunehmend Kontakt zu russischen Geschäftspartnern und stellen für die schriftliche und mündliche Kommunikation mit ihnen Fremdsprachenkorrespondenten für die russische Sprache ein. Da die Geschäftsführer russischer Firmen oft nicht oder nur wenig Englisch verstehen, sind bei besonderen Anlässen häufig professionelle Fachübersetzer und Simultandolmetscher vonnöten, um sprachliche Barrieren zu vermeiden.

Verständigungsprobleme können allerdings entstehen, wenn man keinen kompetenten Russisch-Fachdolmetscher oder -Übersetzer für die Sprachmittlung einschaltet. Besonders bei anspruchsvollen und komplexen Fachtexten ist es nur ratsam, einen erfahrenen und qualifizierten Sprachexperten mit der Übersetzung oder Verdolmetschung zu beauftragen. Diesen jedoch zu finden kann viel Zeit und Energie kosten und ist mit einem erheblichen Rechercheaufwand verbunden. Doch hier kommen wir ins Spiel: Das weit über Nürnberg hinaus bekannte Dolmetscher- und Übersetzungsbüro AP Fachübersetzungen beschäftigt mehrere Dolmetscher und Übersetzer für Russisch. Außerdem verfügen wir über ein weitläufiges Netzwerk kompetenter und zuverlässiger Russisch-Fachdolmetscher in verschiedenen Städten Deutschlands, Österreichs und der Schweiz, um Ihnen viel Mühe und Arbeit zu ersparen. Wir finden den richtigen Sprachmittler für Sie und leiten alles Notwendige in die Wege, damit Sie sich entspannt zurücklehnen können.

Gerade bei Behördengängen, Gerichtsverhandlungen, GMP-Inspektionen oder anderen wichtigen Terminen ist eine reibungslose Verständigung von höchster Priorität. Diese hängt maßgeblich von der fachlichen Expertise der Dolmetscher ab. Um unnötige Probleme und Missverständnisse zu vermeiden, setzen wir bei AP Fachübersetzungen ausschließlich kompetente Russisch-Übersetzer und -Dolmetscher ein, die über jahrelange Erfahrung und einwandfreie Referenzen verfügen. Unser striktes Qualitätsmanagement setzt hohe Standards und garantiert die tadellose Qualität unserer Dienstleistungen. Bei AP Fachübersetzungen sind Ihre Übersetzungs- und Dolmetschprojekte in besten Händen. Ob Sie nun einen Konsekutiv-, Messe-, Simultan-, Telefon-Gesprächs- oder Konferenzdolmetscher oder einen Fachübersetzer benötigen – auf unser Dolmetscher- und Übersetzungsbüro können Sie sich in jeder Hinsicht verlassen.

Was können wir Nürnberger Fachübersetzer und Simultandolmetscher aus der Geschichte der russischen Sprache für unseren Berufsalltag lernen?

Seit 10 Jahren zählt Russisch zu den bei unserem Nürnberger Fachübersetzungs- und Simultandolmetscherbüro AP Fachübersetzungen meistgefragten Sprachen, nicht zuletzt aufgrund unserer hausinternen Abteilung für Russisch. Unsere professionellen und qualifizierten Russisch-Fachübersetzer und Simultandolmetscher, von denen die meisten öffentlich bestellt und beeidigt sind, sind ausgebildete Linguisten und kennen sich bestens mit der Entwicklung der russischen Sprachgeschichte, den lexikalischen Besonderheiten der russischen Sprache sowie den grundlegenden Unterschieden zwischen Wörtern im Russischen und in anderen slawischen Sprachen aus. Unsere Mitarbeiter haben bereits mehrfach Vorträge am Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde (IFA) in Erlangen sowie am Münchener Sprachen & Dolmetscher Institut (SDI) zu sprachwissenschaftlichen Themen gehalten. Wir haben ferner zu diesen Themen referiert: Alltag der Dolmetscher und Fachübersetzer, Bedeutung von Ausbildung und Qualifikation, Projekt- und Lieferantenmanagement sowie Besonderheiten der Arbeit mit Behörden- und Unternehmenskunden. Besondere Bedeutung messen wir unserer Fortbildung bei. Deshalb nehmen wir regelmäßig an den Schulungen, Webinaren, Fachveranstaltungen und Symposien des BDÜ (Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer) teil, was nicht nur uns selbst, sondern auch unseren Kunden sehr zugutekommt. Unsere Fachübersetzer und Simultandolmetscher für Russisch sind schon seit langer Zeit aktive Mitglieder im BDÜ, um unsere Geschäftsbeziehungen mit Kollegen und Partnern zu pflegen und unser breites Netzwerk weiter auszubauen. Die Mitgliedschaft im BDÜ hilft unserem Russisch-Übersetzungsteam auch, große Übersetzungs- und Dolmetschprojekte unter Mitwirkung mehrerer Fachübersetzer und -dolmetscher umzusetzen. Darüber hinaus sind all unsere Russisch-Übersetzer Muttersprachler und übersetzen nur ins Russische, wobei sie die Nuancen jedes geschriebenen Wortes erfassen und korrekt in ihrer Muttersprache wiedergeben. Nur so garantieren sie Ihnen eine Fachübersetzung formal und inhaltlich überragender Qualität!

Das Übersetzungsprinzip Zar Peters I. von Russland – für heutige Übersetzer und Dolmetscher von zeitloser Gültigkeit

Schon 1709 formulierte der russische Zar Peter I. seinen „übersetzungstheoretischen Zarenbefehl“, indem er für sinngemäße anstelle wörtlicher Übersetzungen plädierte. Ihm war die Verständlichkeit eines übersetzten Textes in der Zielsprache nämlich die wichtigste Priorität, was in der heutigen Übersetzungswissenschaft als ziel- oder funktionsorientiertes Übersetzen bekannt ist. Wir von AP Fachübersetzungen haben uns dieses Übersetzungsprinzip Zar Peters I. von Russland seit langem auf die Fahnen geschrieben. Denn wir stellen sicher, dass der Inhalt der von uns angefertigten Fachübersetzungen für das Zielpublikum eindeutig zu verstehen ist. Dies ist unabdingbare Voraussetzung für technische, medizinische, pharmazeutische und rechtliche Fachtexte, da hier ein falsch übertragener Inhalt weitreichende Konsequenzen haben kann. Um dies zu verhindern, ist die Beauftragung eines spezialisierten Sprachdienstleisters wie unsere Nürnberger Übersetzungsagentur eine absolute Notwendigkeit.

Grammatik der russischen Sprache – wie meistern das die Sprachexperten von AP Fachübersetzungen?

Die russische Sprache verwendet das kyrillische Alphabet, welches 33 Buchstaben umfasst.

Die russische Sprache ist, wie die meisten der slawischen Sprachen, berüchtigt dafür, stark flektierend zu sein. Man unterscheidet im Russischen zwischen drei Genera und sechs Kasus, und weiterhin wird zwischen belebten und unbelebten Substantiven differenziert, eine Unterscheidung, die das Deutsche nicht kennt.

Wie im Deutschen werden auch im Russischen außerdem Eigennamen und Zahlwörter dekliniert. Trotz der Unterscheidung zwischen drei Genera kennt die russische Sprache keine Artikel. Somit muss beim Übersetzen und Dolmetschen vom Russischen ins Deutsche über den Kontext erschlossen werden, ob ein Substantiv bestimmt oder unbestimmt ist.

Die größte Herausforderung für Fachübersetzer und Dolmetscher stellt aber wohl die russische Verbkonjugation dar. Während im Deutschen Verben lediglich nach Tempus und Numerus konjugiert werden, müssen sie im Russischen in der Vergangenheitsform auch nach Genus gebeugt werden. Weiterhin muss zwischen zwei verschiedenen Verbformen unterschieden werden, je nachdem, ob eine Handlung oder ein Geschehen vollendet oder unvollendet ist. Diese Kategorie wird als Aspekt bezeichnet und auch sie existiert im Deutschen nicht.

Einfacher wird es hingegen bei den Tempora. Die deutsche Sprache kennt sechs Zeiten, die russische hingegen nur drei. Auch bei der Satzstellung ist das Russische wesentlich weniger strikt als das Deutsche. Wenn also ein Satz vom Deutschen ins Russische übersetzt oder gedolmetscht wird, lässt der russische Satzbau dem Übersetzer oder Dolmetscher mehrere Varianten offen. Das Deutsche ist teilweise sogar komplizierter, da bei Nebensätzen das Verb am Ende steht. Dies stellt Simultandolmetscher vor besondere Herausforderungen: Wenn sie einen langen deutschen Nebensatz hören, den es ins Russische zu übertragen gilt, müssen sie zuerst auf das Verb am Ende des Nebensatzes warten, bevor sie mit der Verdolmetschung beginnen können. Dauert es zu lange, bis der Redner das Verb ausspricht, empfiehlt es sich für die Simultandolmetscher, das Verb aus dem Kontext zu erraten, um nicht zu viel Text zu verpassen. Sollte sich ihre Vermutung als falsch erweisen, können sie ihre Aussage kurze Zeit später verbessern.

Aufgrund all dieser grammatikalischen Besonderheiten der russischen Sprache ist es nur empfehlenswert, einen Muttersprachler oder sehr erfahrene Sprachexperten mit der Übersetzung Ihrer Texte oder mit der Verdolmetschung Ihrer Vorträge zu betrauen. Daher beschäftigen wir bei AP Fachübersetzungen ausschließlich geprüfte und erfahrene Russisch-Fachübersetzer und -Fachdolmetscher, die über eine hohe Qualifikation verfügen. Somit können wir die hohe Qualität und Richtigkeit Ihrer Fachübersetzung gewährleisten. Bei uns sind Ihre Dolmetsch- und Übersetzungsprojekte in besten Händen.

Kontaktdaten unseres Fachübersetzungs- und Simultandolmetscherbüros aus Nürnberg

Sie benötigen eine beglaubigte Russisch-Übersetzung? Die Übersetzung soll mit großer Sorgfalt und Genauigkeit angefertigt werden? Bei Ihnen steht ein wichtiger Notar-, Behörden- oder Gerichtstermin, ein Seminar, Audit, Behördengang, Geschäftstreffen, eine Konferenz, Tagung, Schulung, GMP-Inspektion (Pharma), standesamtliche Trauung oder ein anderes bedeutendes Event an und Sie benötigen einen Russisch-Dolmetscher, auf den Sie sich in jeder Hinsicht verlassen können? Eilservice erwünscht? Dann sind Sie bei AP Fachübersetzungen, dem bekannten Dolmetscher- und Übersetzungsbüro in Nürnberg, genau richtig. Sie erreichen uns unter +49 (0)911 – 650 08 650 oder per E-Mail an info@ap-fachuebersetzungen.de. Jedoch können Sie mit Ihrer Dolmetsch- oder Übersetzungsanfrage gerne auch persönlich in unserem Nürnberger Büro vorbeikommen. Wir stehen Ihnen gerne für eine individuelle Beratung zur Verfügung und kümmern uns um Ihr Anliegen.

AP Fachübersetzungen - ausnahmslos zuverlässig!

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf! Wir bearbeiten sämtliche Anfragen umgehend nach deren Erhalt. Sie können sich darauf verlassen, dass Sie unser Angebot innerhalb kürzester Zeit erhalten.