KOSTENLOSES EXPRESS-ANGEBOT

Simultandolmetscher für Englisch und Deutsch

Weltweit agierende Unternehmen, aber auch Regierungen, Behörden und Institutionen ziehen bei internationalen Konferenzen, Kongressen, Schulungen und Fortbildungen Simultandolmetscher heran, die die Vorträge und Redebeiträge in eine andere Sprache übertragen. Englisch ist dabei eine der wichtigsten und meistgefragten Sprachen. Die erfahrenen Englisch-Simultandolmetscher von AP Fachübersetzungen leisten so einen wichtigen Beitrag, um Sprachgrenzen zu überwinden und sorgen bei wichtigen und äußerst fachspezifischen Themen für das nötige Verständnis.

 

Simultandolmetscher für Englisch und Deutsch: Einsatzgebiete, Herausforderungen, Kompetenzen, Wichtigkeit von Erfahrung und Spezialisierung

In der Übersetzer- und Dolmetscherbranche gilt Simultandolmetschen für Englisch und Deutsch als besonders anspruchsvoll und wird oft als Königsdisziplin des Dolmetschens bezeichnet. Anders als beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Übersetzung nicht nach dem Redebeitrag, sondern, wie der Name schon sagt, simultan zum Gesagten, ohne dass die Redner dafür ihren Beitrag unterbrechen müssten. Das verlangt ein sehr hohes Maß an Konzentration und Fokus und kann auch von sehr erfahrenen Englisch-Simultandolmetschern nur eine kurze Zeit auf qualitativ hohem Niveau geleistet werden.

Deshalb ist es beim Simultandolmetschen für Englisch-Deutsch üblich, dass zwei Dolmetscher in Abständen von 20-30 abwechselnd in schallisolierten Kabinen arbeiten, die über die notwendige Technik verfügen, um solche nahtlosen Wechsel der Dolmetscher und die Übertragung des Tons zu und von den Dolmetschern zu ermöglichen. Die Englisch-Simultandolmetscher haben für gewöhnlich ein Headset auf, über das sowohl Originalton als auch die englische Wiedergabe des Simultandolmetschers übertragen werden. Die Dolmetscher arbeiten dabei im Idealfall als Team, um diese mental wie physisch äußerst anspruchsvolle Aufgabe zu meistern. Der gerade pausierende Englisch-Simultandolmetscher hört dabei in der Regel mit, um im Notfall sofort übernehmen zu können. Bei vielen internationalen Konferenzen, Tagungen, Symposien, Schulungen, Seminaren, Fortbildungen und Messen wird standardmäßig Englisch-Simultandolmetschen eingesetzt. Aber je nach Teilnehmerländern sind natürlich auch andere Sprachen denkbar.

Wenn auch in seltene Sprachen simultan gedolmetscht werden soll, kommt auf Kongressen oder Tagungen auch das sogenannte Relais-Dolmetschen zum Einsatz. Englisch dient dabei oft als Relais-Sprache, denn geschichtlich bedingt haben viele Kulturen Kontakt mit dem Englischen gehabt. Die Simultandolmetscher für diese seltenen Sprachen hören in dem Fall nicht den Originalton, sondern die englische Übersetzung, die sie wiederum in ihre jeweilige Sprache übertragen. Dabei sind die Anforderungen an die Qualität natürlich nochmal höher. Jeder, der schon mal Flüsterpost gespielt hat, kann sich aber vorstellen, dass dies immer nur eine Notlösung sein kann, wenn Dolmetscher für die Originalsprache nicht verfügbar sind.

Wenn Sie auf der Suche nach professionellen und erfahrenen Simultandolmetschern für Englisch-Deutsch sind, die Ihre Veranstaltung kompetent begleiten, sind wir ideale Ansprechpartner. Wir stellen im gesamten deutschsprachigen Raum und sogar darüber hinaus fachlich erfahrene Simultandolmetscher für Englisch und viele weitere Sprachen zur Verfügung.

Eine Vielzahl von verschiedenen Veranstaltungen werden von unseren beeidigten und professionellen Englisch-Simultandolmetschern begleitet. Hier einige Beispiele:

  1. GMP-Inspektionen & Audits
  2. Konferenzen & Tagungen
  3. Aufsichtsratssitzungen
  4. Auslandsreisen
  5. Gerichtsverhandlungen
  6. Geschäftstreffen
  7. Kulturveranstaltungen
  1. Messebesuche
  2. Notartermine
  3. Präsentationen
  4. Schulungen
  5. Seminare
  6. Werksbesichtigungen

Simultandolmetschen bieten wir neben Englisch noch in vielen weiteren Sprachen an:

Was macht Simultandolmetschen für Englisch-Deutsch aus? – Praktische Erfahrungen unserer Sprachexperten

Im besten Fall erbringt der Simultandolmetscher für Englisch-Deutsch seine Übersetzung so, dass er dem Originalton im Abstand von nur wenigen Worten folgt. Während eines kontinuierlichen Redebeitrags ist es die Aufgabe der Englisch-Simultandolmetscher, diesen möglichst lückenlos und fehlerfrei in die andere Sprache zu übertragen, weshalb die Dolmetscher oft nach nur wenigen gehörten Worten mit der Übersetzung beginnen. Dabei sind die Fähigkeiten und das Fachwissen des Simultandolmetschers im jeweiligen Fachgebiet der von ihm verdolmetschten Veranstaltung besonders gefordert.

Bei großen Veranstaltungen mit oftmals mehreren hundert Zuhörern sitzen die Simultandolmetscher für Englisch-Deutsch in speziellen Kabinen, die vor Umgebungsgeräuschen abgeschirmt sind. Der deutsche Originalton kommt aus Kopfhörern und die Übersetzung ins Englische wird in ein Mikrofon gesprochen und an die Kopfhörer der Teilnehmer simultan übertragen.

Dabei geht es nicht darum, das Deutsche wortwörtlich ins Englische zu übersetzen. Wichtiger ist es, Inhalt und Sinn des Gesagten vollständig wiederzugeben.

Englisch-Simultandolmetscher sind immer dann gefragt, wenn die englischsprachigen Gäste der Präsentation mit nur geringer Zeitverzögerung folgen können sollen, ohne dass der Ablauf der Veranstaltung dadurch verzögert wird.

Englisch-Simultandolmetschen ist eine besonders große kognitive Herausforderung

Simultandolmetschen gilt zu Recht als die anspruchsvollste Variante der Sprachmittlung. Englisch-Simultandolmetscher benötigen nicht nur exzellente Kenntnisse des Deutschen und Englischen, sondern müssen, gerade wenn die Veranstaltung ganztägig stattfindet und mehrere Redner zu Wort kommen, auch über eine gute mentale Vorbereitung verfügen.

Professionelle Englisch-Simultandolmetscher müssen dabei alle Sprachnuancen ins Englische übertragen, ohne dass es dabei zu einer größeren zeitlichen Verzögerung kommt. Damit das gelingt, sind nicht nur die sprachlichen, sondern auch die interkulturellen Kompetenzen des Dolmetschers gefragt, um die Gestik und Mimik der Redner richtig deuten zu können.

Simultandolmetscher haben für gewöhnlich nur wenig Zeit, das Gehörte zu interpretieren und beispielsweise in Englisch wiederzugeben. Englisch-Simultandolmetscher haben hierbei noch mit der Eigenart des Deutschen zu kämpfen, das Verb im Satzbau weit hintenanzustellen. Schon zu Zeiten Bismarcks bekam eine amerikanische Besucherin, die dem Reichskanzler zuhören wollte, von ihrem stumm gebliebenen Englisch-Simultandolmetscher auf ihr Drängen zu hören: „Geduld Madam, ich warte noch auf das Verb.“ Erfahrenen, gut ausgebildeten und professionellen Englisch-Simultandolmetschern stehen heutzutage aber Techniken zur Verfügung, um mit diesem Problem fertigzuwerden. Diese erfordern aber entweder ein flexibles und leistungsfähiges Gedächtnis oder ausgeprägte Improvisationskünste. Im Idealfall haben Englisch-Simultandolmetscher beides.

Die geistige und körperliche Belastung bei der Arbeit als Simultandolmetscher für Englisch und Deutsch macht die Arbeit im Team über längere Zeiträume unverzichtbar. Bei AP Fachübersetzungen legen wir Wert darauf, unsere erfahrenen Englisch-Simultandolmetscher ständig fort- und weiterzubilden, damit sie der Komplexität und den Anforderungen dieser komplexen Form des Dolmetschens gewachsen sind.

Auch die eingesetzte Technik ist für die Qualität der englischen Verdolmetschung von Bedeutung. Die erwähnten Kabinen mit Headsets für die Dolmetscher und Bedienpult für den Redner stellen dabei den optimalen Fall dar. So ist es den Dolmetschern möglich, Kanäle zu wechseln, die Lautstärke anzupassen, oder den Ton auch mal kurz stumm zu schalten, wenn der Dolmetscher beispielsweise husten muss. Auch fließende Übergaben von einem Dolmetscher zum anderen sind in diesem Falle einfach möglich. Die Kabinen sind idealerweise so angeordnet, dass alle Dolmetscher der Präsentation auch visuell folgen können, ohne dass andere Zuhörer durch die Verdolmetschung beeinträchtigt werden. Manchmal ist es der Fall, wenn solche Kabinen nicht vorhanden sind und die Dolmetscher im oder hinter dem Publikum sitzen oder in einem anderen Raum mit schlechter Akustik untergebracht sind. Bei der Planung ihrer Veranstaltung sollten Sie dies als Auftraggeber bedenken. Wir stellen für Sie auch gerne professionelle Dolmetsch- und Konferenztechnik zur Verfügung. Sprechen Sie uns gerne darauf an.

Wo Englisch-Simultandolmetscher eingesetzt werden

Englisch-Simultandolmetschen wird immer dann benötigt, wenn ein oder mehrere Redner zu einem großen Publikum spricht, in dem sich auch englischsprachige Gäste befinden. Das können Konferenzen,  Geschäftsveranstaltungen, Jahreshauptversammlungen, Fachmessen, Fortbildungen, Vorträge, Präsentationen, Gerichtsverhandlungen und Führungen sein.

Die Vorteile des Simultandolmetschens ins Englische sind neben der geringen zeitlichen Verzögerung für die englischsprachigen Zuhörer auch die ungebrochene Aufmerksamkeit des heimischen Publikums, das von der Verdolmetschung ins Englische meist gar nichts mitbekommt. So kann das deutschsprachige und das englischsprachige Publikum die Aufmerksamkeit ausschließlich auf den Redner richten und dem Thema uneingeschränkt folgen. Ein weiterer Vorteil des Einsatzes von Simultandolmetschern ist natürlich eine erhebliche Zeitersparnis im Vergleich zu dem üblichen Konsekutivdolmetschen.

AP Fachübersetzungen - ausnahmslos zuverlässig!

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf! Wir bearbeiten sämtliche Anfragen umgehend nach deren Erhalt. Sie können sich darauf verlassen, dass Sie unser Angebot innerhalb kürzester Zeit erhalten.