Recht: Juristische Fachübersetzungen & Dolmetscherdienste durch beeidigte / vereidigte Dolmetscher
Neben Übersetzungen von Texten aus den Bereichen Medizin, Pharmazie und Technik umfasst unsere Arbeit auch juristische Fachübersetzungen und Dolmetscherdienste.
Als professioneller Dienstleister im Bereich Fachübersetzungen übersetzen wir diverse Arten juristischer Dokumente wie beispielsweise
- AGB
- Gerichtsunterlagen
- Geschäftsberichte
- Gutachten
- Handelsregisterauszüge
- Patente
- Nutzungsbestimmungen
- Auftragsverarbeitungsverträge
- Protokolle
- Satzungen
- Vereinbarungen
- Verträge
- Vollmachten
- Erklärungen über Datenschutz, Geheimhaltung und Kundenschutz
Sind Sie auf der Suche nach Fachübersetzern für juristische Texte oder besteht Bedarf an einem Gerichtsdolmetscher? Dann sind Sie bei uns, Nürnbergs am besten bewerteter Agentur für Übersetzer und Dolmetscher absolut richtig! Bloße wortgleiche Übersetzungen finden Sie woanders auch. Wir denken uns in die Rechtskultur der Zielsprache hinein und gestalten die Fachübersetzung und Verdolmetschung so, dass sie jedem weiter unten genannten Aspekt der juristischen Fachsprache bis ins Detail gerecht wird. Es ist selbstverständlich, dass wir dabei auf die Wünsche unserer Kunden individuell eingehen. Das belegt nicht zuletzt auch eine Vielzahl positiver Referenzen u. a. von Juristen. Die Sprachdienstleister von AP Fachübersetzungen bieten vor dem eigentlichen Fachübersetzen oder Dolmetschen eine fundierte fachliche Beratung an, um den Anforderungen des Kunden bestmöglich zu entsprechen. So ist von vornherein garantiert, dass jedes Projekt nur von spezialisierten Fachübersetzern und Fachdolmetschern für den Bereich Recht betreut wird. Hierfür sind unsere sympathischen Mitarbeiter für jeden Auftrag unter diesem Link schnell zu erreichen. Nehmen Sie noch heute mit uns Kontakt auf, um Ihr Anliegen zu besprechen!
Juristische Fachbereiche
Des Weiteren bieten wir Fachübersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen in folgenden juristischen Bereichen an:
- Antimonopolrecht
- Bankenrecht
- Handelsprozesse
- komplexe Streitverfahren
- Baurecht
- Sammelklagen von Verbrauchern
- Prozessführung für Unternehmen
- Umweltschutz
- Exportkontrolle
- Finanzdienstleistungen
- Staatsaufträge
- Gesundheitswesen
- Gerichtsverhandlungen im Bereich geistigen Eigentums
- Gerichtsverhandlungen im Zusammenhang mit dem internationalen Handel
- Arbeits- und Beschäftigungsrecht
- biologische Wissenschaften
- Seerecht
- Behandlungsfehler
- Fusionen und Übernahmen
- Personenschäden
- unentgeltliche juristische Dienstleistungen
- Haftung des Herstellers
- Prozesse im Zusammenhang mit Immobilien
- Aufsicht über Wertpapiergeschäfte
- steuerliche Veranlagung
- Technologien
- Handelsmarken
- wirtschaftliche, interne und staatliche Untersuchungen
- internationale Schiedsgerichtsverfahren
Schwierigkeiten bei der Übersetzung juristischer Fachtexte
Heutzutage werden nicht nur die Beziehungen und Partnerschaften zwischen einzelnen Unternehmen intensiv gepflegt. Vielmehr findet eine zunehmende Vernetzung, auch über verschiedene Branchen hinweg, statt. Dabei werden diese Prozesse von einem gewissen Dokumentenverkehr begleitet. Vor diesem Hintergrund gewinnt die professionelle Übersetzung von juristischen Texten und Dokumenten zunehmend an Bedeutung.
Die Übersetzung von Fachtexten ist immer mit bestimmten Schwierigkeiten verbunden, insbesondere was die Interpretation von eng spezialisierten Fachtermini und Zusammenhängen angeht. Als eine der schwierigsten Übersetzungsarten gelten Übersetzungen von Texten und Dokumenten aus dem Bereich Rechtswissenschaften. Sie enthalten zahlreiche Fallen und Feinheiten, die nur von Fachleuten zu behandeln sind.
Besonderheiten der juristischen Fachsprache (1)
Zwar verwenden Juristen häufig leicht verständliche Wörter und Begriffe aus der normalen Alltagssprache, juristische Texte wirken aber dennoch oft sperrig und sind teilweise für Nicht-Juristen oft schwer zu verstehen. Das liegt daran, dass sich die juristische Sprache durch einige spezifische Merkmale auszeichnet, die sie von anderen Fachsprachen unterscheidet:
- Abstrakte Formulierungen sorgen dafür, dass Gesetze und rechtliche Regelungen auf eine Vielzahl von Fällen und Sachverhalten angewandt werden können. So findet eine Verallgemeinerung statt, die es den Juristen gleichzeitig erlaubt, Einzelfallentscheidungen zu treffen.
- Einfachheit: Typisch für Texte aus dem Bereich der Rechtswissenschaften ist auch der Gebrauch einer schlichten und einfachen Sprache. Ausschmückungen und sprachliche Stilmittel sucht man in juristischen Fachtexten somit vergebens. Stattdessen stehen Logik und Präzision an erster Stelle, was jedoch dazu führt, dass die Texte für Laien oft schwerer zu verstehen sind.
- Übersichtlichkeit oder Detailliertheit: Viele rechtliche Dokumente wie z. B. Verträge sind entweder kurz und knapp gehalten oder wirken andererseits besonders umfassend und ausführlich, sodass Streitfälle vor Gericht bezüglich der Auslegung eines Textes nach Möglichkeit vermieden werden können.
- Technische Begriffe finden sich vor allem in Spezialgesetzen oder Texten, die sich gezielt an Fachleute oder Behörden richten. Oft wird hierbei auch auf andere Gesetzestexte verwiesen.
- Begriffe der Alltagssprache werden im juristischen Kontext oft anders ausgelegt oder müssen zunächst definiert werden.
- Mehrdeutigkeit von Rechtsbegriffen: Hinzu kommt, dass viele Rechtsbegriffe je nach Rechtsgebiet eine völlig unterschiedliche Bedeutung haben können. Die Auslegung juristischer Begriffe ist also stark kontextabhängig und erfordert ein umfangreiches Fachwissen.
- Lateinische Begriffe: Da unsere heutige Rechtsordnung zu einem Großteil auf die römische Rechtsprechung zurückgeht, sind auch juristische Texte für gewöhnlich reich an lateinischen Fachbegriffen und Formulierungen, die darüber hinaus auch deutlich präziser sind als die entsprechenden Ausdrücke in der jeweiligen Landessprache. Ein Beispiel hierfür ist der bekannte Ausspruch „in dubio pro reo“ – im Zweifel für den Angeklagten.
Doch Gesetze, Verträge, Vollmachten oder andere juristische Dokumente sind nicht nur voll von Fachwörtern und -ausdrücken, sondern verfügen auch über eine ganz bestimmte Syntax. Charakteristisch für juristische Texte sind unter anderem der übermäßige Gebrauch von Satzgefügen (Hypotaxen), Partizipialkonstruktionen und gleichberechtigten Satzgliedern sowie eine für die gesprochene Sprache ungewohnte Wortordnung. In verschiedenen Sprachen hat die syntaktische Struktur von juristischen Texten ihre eigenen Besonderheiten, was bei der Fachübersetzung unbedingt berücksichtigt werden muss.
Unterschiede zwischen den verschiedenen Rechtssystemen
Eine bedeutende Schwierigkeit bei der Bearbeitung von Texten aus dem Bereich der Rechtswissenschaft stellen die Differenzen in den Rechtssystemen von verschiedenen Ländern dar. So gibt es beispielsweise Termini, bei denen es extrem schwierig ist, eine passende Entsprechung in der anderen Sprache zu finden, und zwar aus dem einfachen Grund, dass solche Gegebenheiten in dem Rechtssystem des anderen Landes nicht existieren.
Bei der Übersetzung von juristischen Dokumenten muss der Fachübersetzer unbedingt auch auf den kulturellen Aspekt achten. In den juristischen Texten sind terminologisch-idiomatische Wortgruppen und Redewendungen mit einer ausgeprägten kulturellen Schattierung recht häufig zu finden. Um solche Sprachkonstruktionen zu übersetzen, soll der Sprachexperte eine fundierte Allgemeinbildung und einen soliden Wortschatz haben sowie über eine ausgeprägte sprachliche Intuition verfügen.
In der Praxis hat jeder professionelle Übersetzer mit Schwierigkeiten zu tun, die auf die Unterschiede in Rechts- und Religionssystemen zurückzuführen sind. Die Diskrepanzen zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache können sowohl einen kulturhistorischen als auch einen Zeit-Ereignis-Charakter haben. So kommt beispielsweise die russische und europäische Rechtstradition ursprünglich aus dem romanischen Rechtskreis, das britische Recht dahingegen aus dem angelsächsischen. Die Unterschiede zwischen den Quellen von Rechtsnormen, Gerichtssystemen oder Haftungsmaßnahmen spiegeln sich in der Regel auch in der Fachterminologie wider.
Außerdem bereitet die Übersetzung von Bezeichnungen von Behörden oft Probleme. Ähnlich klingende Behördennamen können für ganz unterschiedliche Kompetenzfelder der Organe stehen und damit selbst für Fachübersetzer eine ziemliche Herausforderung darstellen.
Unsere Empfehlung
Wenn Sie eine juristische Übersetzung ins Deutsche, Englische, Rumänische, Russische, Spanische, Ungarische oder in eine andere Weltsprache benötigen, empfehlen wir Ihnen nachdrücklich, sich an einen Übersetzer zu wenden, der nicht nur über die entsprechende Ausbildung und berufliche Erfahrung verfügt, sondern auch ein Muttersprachler ist. Denn nur ein Muttersprachler ist in der Lage, den Text authentisch klingen zu lassen und vor allem Fachwörter im jeweiligen Kontext richtig zu interpretieren, was eine unabdingbare Voraussetzung bei juristischen Texten darstellt. Die Auswahl eines solchen Fachübersetzers kann viel Zeit in Anspruch nehmen und im schlimmsten Fall sehr schiefgehen. Aus diesem Grund ist es wesentlich praktischer, sich gleich an ein Fachübersetzungsbüro zu wenden, das bereits reichlich Expertise bei Übersetzungen im Bereich Recht und Jurisprudenz vorweisen kann. Allen Kunden der Sprachagentur AP Fachübersetzungen steht ein Team von geprüften, professionellen Fachübersetzern zur Verfügung, die eine Top-Qualifikation und langjährige Erfahrung in dieser Branche haben.
Außerdem werden wir häufig von Juristen beim Korrekturlesen allseitig unterstützt. Das gewährleistet, dass der Text den Realien des Rechtssystems des jeweiligen Landes entspricht.
AP Fachübersetzungen: Der Spezialist für Übersetzungen juristischer Dokumente und Texte aus Nürnberg
Unser Fachübersetzungsbüro unterscheidet sich von den Mitbewerbern in erster Linie dadurch, dass wir mit juristischen Texten aller Arten und Schwierigkeitsgrade arbeiten. Wir verfügen über fundierte Erfahrungen in diesem Bereich und können Ihnen die Lieferung qualitativ hochwertiger Übersetzungen garantieren, die alle Anforderungen an juristische Texte erfüllen.
Jedes juristische Dokument, das von unserem Nürnberger Sprachendienst bearbeitet wird, wird nicht nur von einem Profi in seinem Fach übersetzt, sondern auch mehrmals korrekturgelesen und auf Qualität überprüft.
Wenn Sie sich an AP Fachübersetzungen wenden, erhalten Sie eine professionelle und qualitativ hochwertige juristische Übersetzung, die allen internationalen linguistischen Normen sowie Qualitätsstandards entspricht.
(1) Quelle: http://www.rwi.uzh.ch/elt-lst-mahlmann/einfuehrungrw/aufbau/de/html/index.html, Stand: 24.02.2020