Wie läuft das Simultandolmetschen bei Konferenzen, Tagungen, Schulungen, Seminaren und Messen ab?
Beim Simultandolmetschen sorgen Dolmetscher für eine reibungslose Verständigung zwischen Gesprächspartnern, die keine gemeinsame Sprache sprechen. In einer globalisierten Welt ist die Notwendigkeit eines Übersetzers von entscheidender Bedeutung, um die Kommunikationslücke zwischen Personen zu schließen, die die Angelegenheiten von Regierungen, Unternehmen sowie Forschungs-, Bildungs- und anderen Institutionen wahrnehmen.
Das Simultandolmetschen ist die absolute Königsdisziplin der mündlichen Sprachmittlung. Im Gegensatz zum Konsekutivdolmetschen findet beim Simultandolmetschen das Übertragen in Echtzeit statt. Da dies höchste Aufmerksamkeit und Konzentration erfordert, arbeiten hier bei mehrstündigen Veranstaltungen zwei Simultandolmetscher zusammen.
Simultandolmetscher arbeiten für gewöhnlich in einer schallisolierten Dolmetschkabine und wechseln sich alle 20-30 Minuten ab. Die Aufnahme der Informationen erfolgt über Kopfhörer und die sprachliche Wiedergabe des Simultandolmetschers über ein Mikrofon. Diese Form des Dolmetschens ist sowohl geistig als auch körperlich äußerst anstrengend und fordert eine überaus hochentwickelte Dolmetschtechnik und ein hohes Maß an professioneller Kompetenz. Simultandolmetschen kommt unter anderem bei mehrsprachigen Veranstaltungen, Konferenzen, GMP-Inspektionen, Tagungen, Symposien, Schulungen, Seminaren, Verhandlungen, Messen oder Shows zum Einsatz.
Sie suchen nach einem erfahrenen und professionellen Simultandolmetscher, dessen Fähigkeiten Ihrem konkreten Anliegen entsprechen? Dann ist unser bundesweiter Dolmetscherservice der ideale Ansprechpartner für Sie im gesamten deutschsprachigen Raum!
Unsere beeidigten und erfahrenen Simultandolmetscher begleiten Sie gerne bei Veranstaltungen aller Art, wie zum Beispiel:
- GLP-, GCP- und GMP-Inspektionen & Audits
- Konferenzen & Tagungen
- Aufsichtsratssitzungen
- Auslandsreisen
- Gerichtsverhandlungen
- Geschäftstreffen
- Kulturveranstaltungen
- Messebesuche
- Notartermine
- Präsentationen
- Schulungen
- Seminare
- Werksbesichtigungen
Simultandolmetschen bieten wir in diesen Sprachen an:
Was bedeutet Simultandolmetschen? - Praxisnahe Definition unserer Simultandolmetscher aus Nürnberg
Beim Simultandolmetschen beginnt der Dolmetscher mit der Übersetzung bereits, nachdem nur wenige Wörter in der Ausgangssprache gesprochen wurden. Der Dolmetscher hat dabei die Aufgabe, das, was zu einem Zielpublikum oder einer Person in einer anderen Sprache gesagt wird, während eines fortlaufenden Dialogs oder Monologs fehlerfrei zu übersetzen.
Simultandolmetschen erfordert immense Fähigkeiten und einen großen Wissensschatz, aus denen Dolmetscher schöpfen können. Dadurch steht diese Form der Übersetzung ganz oben auf der Liste der komplexesten Arten menschlicher Kommunikation.
Der Dolmetscher arbeitet meist von einer schalldichten Kabine aus und hört über Kopfhörer das gesprochene Wort. Während der Redner spricht, überträgt der erfahrene Simultandolmetscher die Informationen zeitgleich in ein Mikrofon. Die Verdolmetschung wird an Kopfhörer weitergeleitet, die wiederum vom Zuhörer getragen werden.
Beim Simultandolmetschen handelt es sich oft nicht um eine genaue Wort-für-Wort-Übersetzung. Das Ergebnis ist mehr die möglichst genaue Wiedergabe des Gesagten in der Zielsprache, wobei ein besonderer Fokus auf Inhalt, Sinn und Vollständigkeit liegt.
Simultandolmetscher sind meist in ihrer schalldichten Kabine von den Zuhörern isoliert, so dass die Rede auf einmal in verschiedene Sprachen übersetzt werden kann. Die Zuhörer wählen ihre bevorzugte Sprache aus, indem sie den Kanal ihres Headsets ändern.
Der reibungslose Ablauf der Präsentation, die geringe Zeitverzögerung und erhebliche Zeitersparnis gegenüber anderen Dolmetscharten sind die wichtigsten Hauptvorteile des Simultandolmetschens.
Herausforderungen des Simultandolmetschens
In der Welt der Sprachendienste kann das Simultandolmetschen als die anspruchsvollste Dienstleistung von allen eingestuft werden. Der Dolmetscher muss über ausgezeichnete Sprachkenntnisse in mindestens zwei Sprachen verfügen. Darüber hinaus muss er oder sie mental sehr gut vorbereitet sein, insbesondere wenn sich das Meeting oder die Konferenz über einen längeren Zeitraum erstreckt und viele Redner involviert sind.
Professioneller Simultandolmetscher zu sein bedeutet, das Gesagte richtig zu interpretieren und dabei die notwendigen Nuancen nahezu ohne zeitliche Verzögerung in die Zielsprache zu bringen. Um dies zu ermöglichen, brauchen Simultandolmetscher über die sprachlichen Kenntnisse hinaus besondere interkulturelle Kompetenzen, um bestimmte Gesten oder Betonungen richtig deuten zu können.
Beim Simultandolmetschen hat man nur sehr wenig Zeit, um Gesagtes zu hören, zu verstehen, zu interpretieren und in der Zielsprache wiederzugeben. In der Regel beträgt die Zeitversetzung zwischen Redner und Dolmetscher einige wenige Sekunden. Der Dolmetscher kann aufgrund dieses zeitlichen Drucks kein Wörterbuch nach unbekannten Ausdrücken und Begriffen durchsuchen, sondern muss voll und ganz von seinen Sprachfähigkeiten überzeugt sein. Die Arbeit verlangt, dass der Dolmetscher darüber hinaus auch Improvisationsfähigkeiten besitzt.
Da der Prozess des Simultandolmetschens hohe psychische und physische Belastung mit sich bringt, arbeiten dabei oft mehrere Dolmetscher im Team. In der Regel arbeiten diese in Schichten von 20 – 30 Minuten. Aufgrund der hohen Komplexität und Belastungen dieser Form des Dolmetschens achten wir bei AP Fachübersetzungen in Nürnberg stets auf eine optimale Aus- und Weiterbildung unserer erfahrener Simultandolmetscher.
Die technische Ausstattung ist beim Simultandolmetschen von besonderer Bedeutung. Im Optimalfall sind Dolmetschkabinen vorhanden, in denen Headsets für die Dolmetscher vorhanden sind. Dann können die professionellen Simultandolmetscher das Gesprochene direkt über die Kopfhörer hören, zwischen verschiedenen Kanälen wechseln oder das Mikrofon ggf. kurz stumm schalten. Dies kann erforderlich sein, wenn man z. B. niesen muss oder sich räuspern will. Wenn keine Dolmetschkabine vorhanden ist, müssen die Simultandolmetscher so platziert sein, dass sie das Gesagte deutlich hören und die eventuelle Präsentation und die Sprechenden gut sehen können. Allerdings sollten gleichzeitig auch die anderen Zuhörer durch die Verdolmetschung nicht gestört werden, was sich oft als schwierig erweist, wenn die Simultandolmetscher mit im Publikum oder etwas abseits positioniert sind. Dies sollten Sie als Auftraggeber bedenken, wenn Sie Simultandolmetscher für Ihre Veranstaltung, Konferenz, GMP-Inspektion, Tagung, Schulung, Verhandlung, Messe, Show, für Ihr GMP-Audit, Symposium oder Seminar buchen möchten. Wenn Sie professionelle Dolmetsch- und Konferenztechnik benötigen, können wir diese bei Bedarf gerne für Sie organisieren.
Einsatzgebiete des Simultandolmetschens
Simultandolmetschen wird in erster Linie in formellen oder großen Gruppen benötigt, oder bei allen Formen von Anlässen, bei denen eine Person vor einem internationalen Publikum spricht. Diese Ereignisse können diplomatische Konferenzen, internationale Messen, Geschäfts- oder Vorstandssitzungen, Trainingssitzungen, Gerichtsverhandlungen, Schulungen von ausländischen Mitarbeitern oder Partnern, Vorträge und Präsentationen vor internationalem Publikum oder Führungen umfassen.
Simultandolmetschen hält das Publikum fokussiert und aufmerksam. Während Konferenzen können die Teilnehmer in der Regel miteinander sprechen, Konferenzmaterialien und Handzettel lesen und sich umsehen, was bedeutet, dass ihre Aufmerksamkeit geteilt ist.
Wenn Sie eine Simultanübersetzung bzw. Simultanverdolmetschung anbieten, können die Veranstaltungsteilnehmer ihre volle Aufmerksamkeit auf das richten, was der Sprecher sagt, um die Botschaft zu verstehen.