Gesprächsdolmetschen bei Verhandlungen, Messen etc.
Beim professionellen Gesprächsdolmetschen, auch Verhandlungsdolmetschen genannt, handelt es sich um eine verkürzte Sonderform des Konsekutivdolmetschens.
Wie läuft das professionelle Gesprächsdolmetschen ab?
Beim Gesprächsdolmetschen werden kürzere Textpassagen in Gesprächssituationen abschnittsweise und zeitversetzt übertragen. Trotz der leichten Zeitverzögerung beim Dolmetschen ist der Dialog-Charakter der Kommunikation immer noch eindeutig zu erkennen. Es muss jedoch genug Zeit für das Gespräch einkalkuliert werden, da jeder Redebeitrag eines Teilnehmers zunächst in der anderen Sprache wiedergegeben werden muss, bevor der nächste Teilnehmer an der Reihe ist. Üblicherweise werden bis zu fünf Sätze gesprochen und danach sofort in die jeweils andere Sprache gedolmetscht, wobei sich der Gesprächsdolmetscher auf sein geschultes Gedächtnis verlässt. Im Unterschied zum unilateralen Konsekutivdolmetschen wird beim bilateralen Gesprächsdolmetschen nicht nur in eine Richtung, sondern in zwei Richtungen hin und her gedolmetscht, und es werden in der Regel keine Notizen angefertigt. Je nachdem, wie fachspezifisch das zu verdolmetschende Gespräch ist, werden den Gesprächsdolmetschern meistens entsprechende Dokumentationsmaterialien mit Informationen zum Themengebiet des Gesprächs zur Verfügung gestellt. Von entscheidender Bedeutung für die Sprachmittlung ist, dass die Gesprächsdolmetscher von allen Beteiligten gut zu sehen, jedoch auch klar, deutlich und vor allem laut genug zu hören sind. Deshalb finden die zu dolmetschenden Verhandlungen meistens an „runden Tischen“ statt.
Welche Fähigkeiten und Soft Skills müssen qualifizierte Gesprächsdolmetscher haben?
Zunächst sollten qualifizierte Gesprächsdolmetscher ihre beiden Arbeitssprachen gleichermaßen perfekt beherrschen, da sie bei der Kommunikation zwischen den Gesprächsteilnehmern eine sehr wichtige Rolle spielen. Wenn nötig, müssen sie ebenfalls non-verbale kommunikative Elemente wie die Körpersprache deutlich wiedergeben können. Selbst wenn die Atmosphäre im Raum emotional geladen ist, beispielsweise bei wirtschaftlichen, politischen oder diplomatischen Diskussionen, darf sich der Gesprächsdolmetscher trotzdem nicht aus der Ruhe bringen lassen, um die Inhalte neutral in der jeweils anderen Sprache zu vermitteln. Besonders wichtig ist, dass professionelle Gesprächsdolmetscher wissen, welche Beziehungen die Sprecher zueinander haben und welche kulturellen Unterschiede zwischen ihnen bestehen. Obwohl sich Gesprächsdolmetscher im Vergleich zu Simultan- und Konsekutivdolmetschern nicht so umfassend auf ihren Einsatz vorbereiten müssen, ist es erforderlich, dass sie den Anlass, den Einsatzort sowie das Thema des Gesprächs genau kennen und sich vorher mit ihren Kunden bezüglich des Termins absprechen. Nur so kann das Gespräch sowohl für die Teilnehmer als auch für die Dolmetscher zum vollen Erfolg werden.
In welchen Situationen werden ausgebildete Gesprächsdolmetscher benötigt?
Ausgebildete Gesprächsdolmetscher werden in der Regel bei wichtigen Diskussionen in kleiner Runde eingesetzt. Das können beispielsweise nicht für die Öffentlichkeit bestimmte politische Verhandlungen, Interviews, vertrauliche Besprechungen oder Kennenlerngespräche zwischen Geschäftspartnern verschiedener Muttersprachen sein. Gesprächsdolmetscher sind vor allem dann Simultandolmetschern vorzuziehen, wenn für weniger als vier bis fünf Gesprächsteilnehmer gedolmetscht werden soll. Zu den typischen Situationen und Anlässen, bei denen Gesprächsdolmetscher tätig sind, gehören u.a. Verhandlungen am „Runden Tisch“, Gespräche zwischen Ärzten und Patienten in Kliniken und Krankenhäusern, standesamtliche Trauungen, GMP-Audits, Behördengänge oder technische Gespräche wie z. B. Maschineneinführungen, Betriebsbesichtigungen bzw. Werksführungen.
Welche Vor- und Nachteile hat das Gesprächsdolmetschen gegenüber dem Simultandolmetschen?
Ein großer Vorteil des Gesprächsdolmetschens gegenüber dem simultanen Konferenzdolmetschen ist, dass keine teure konferenztechnische Ausstattung (z. B. keine Dolmetscherkabinen oder mobile Personenführungsanlagen, auch „Flüsterkoffer“ genannt) zu beschaffen ist. Außerdem wird oft nur ein Dolmetscher pro Einsatz benötigt, wenn die Zahl der Gesprächsteilnehmer gering ist und das Gespräch nur in zwei Sprachen wiedergegeben werden soll. Bei Bedarf kann Gesprächsdolmetschen sogar mit simultanem Flüsterdolmetschen kombiniert werden. Dies bedeutet, dass der Gesprächsdolmetscher die Verhandlung laut in die eine Sprache dolmetscht und sie für einzelne Teilnehmer durch Flüstern in die andere Sprache überträgt. Andererseits ist die längere Redezeit beim Gesprächsdolmetschen manchmal ein Nachteil für die Gesprächsteilnehmer, -dolmetscher und Organisatoren der Veranstaltung, und diese Form des Dolmetschens eignet sich eher weniger für Besprechungen, die in mehr als zwei Sprachen verdolmetscht werden müssen. In diesen Fällen wird für gewöhnlich auf das Simultandolmetschen zurückgegriffen.
Was zeichnet unsere Gesprächsdolmetscher von AP Fachübersetzungen aus?
Die langjährig erfahrenen, muttersprachlichen und hochqualifizierten Gesprächsdolmetscher unseres Nürnberger Übersetzungsbüros AP Fachübersetzungen übertragen kompetent und zuverlässig bedeutende Gespräche aller Art – ob Geschäftsverhandlungen, Auftragsanbahnungsgespräche mit potenziellen Kunden auf Messen, politische Diskussionen oder diplomatische Besprechungen – in zahlreiche Sprachen der Welt, darunter ins Russische, Englische, Deutsche, Spanische, Italienische, Rumänische, Ungarische, Französische, Ukrainische und Polnische. Wir sind zudem spezialisiert auf die vier Fachbereiche Technik, Recht, Medizin und Pharmazie, und wir haben schon häufig auf nationalen und internationalen Großveranstaltungen gedolmetscht, beispielsweise bei technischen Fachmessen, Gerichtsterminen und ausländischen GMP-Inspektionen. Im Rahmen dieser Anlässe hatten wir die Möglichkeit, unseren bereits umfangreichen Kundenstamm beträchtlich zu erweitern und weiterempfohlen zu werden.