KOSTENLOSES EXPRESS-ANGEBOT

Gerichtsdolmetschen: Einsatz bei Gericht durch beeidigte Dolmetscher

Laut dem BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), in dem wir Mitglied sind, ist bei einem Fünftel aller Gerichtsverhandlungen ein Gerichtsdolmetscher anwesend.

Wer ist berechtigt, vor Gericht zu dolmetschen?

Für das Dolmetschen vor Gericht in Deutschland muss ein öffentlich bestellter und beeidigter (in einigen Bundesländern heißt es oft „vereidigter“) Dolmetscher geladen werden. Das heißt, der Dolmetscher muss offiziell für den Einsatz bei Gerichten, Ämtern, Anwälten, Notaren, der Polizei und anderen Behörden zugelassen sein. Bei der Beeidigung schwören Dolmetscher einen Eid, die Inhalte der zu dolmetschenden Gerichtsverhandlung treu und gewissenhaft in einer anderen Sprache wiederzugeben. Zusätzlich zum Eid müssen angehende Gerichtsdolmetscher in manchen deutschen Bundesländern noch weitere Prüfungen ablegen oder an Fortbildungskursen teilnehmen. Häufig werden Gerichtsdolmetscher auch direkt vor der Verhandlung, die sie zu dolmetschen haben, beeidigt. Dies kommt vor allem vor, wenn sie seltene Sprachen bedienen oder nicht in ihrem Heimatbundesland eingesetzt werden.

Beim Gerichtsdolmetschen muss allerdings nicht nur das in der mündlichen Verhandlung Gesprochene in die andere Sprache übertragen werden, sondern auch die Schriftsätze (z. B. Strafbefehle oder Klageschriften). Die meisten Gerichtsdolmetscher sind Freiberufler, die in Datenbanken der Gerichte, für die sie dolmetschen, hinterlegt sind und kontaktiert werden können, wenn sie gebraucht werden.

Welche Fähigkeiten müssen qualifizierte Gerichtsdolmetscher haben?

Gerichtsdolmetschen stellt sehr hohe Ansprüche an die beeidigten Dolmetscher, da sie nicht nur exzellente sprachliche Kenntnisse besitzen, sondern sich auch umfassend mit rechtlichen Themen auskennen müssen. Weil das Fachgebiet Recht überaus breit gefächert ist, sind qualifizierte Gerichtsdolmetscher in der Regel auf ein Teilgebiet des Rechts spezialisiert, z. B. Wirtschaftsstrafrecht, Familienrecht oder Asylrecht. Sie sollten insbesondere für die Unterschiede zwischen den Rechtssystemen in Deutschland und in den Ländern ihrer anderen Arbeitssprachen sensibilisiert sein. Oft existieren nämlich gewisse juristische Konzepte und Fachtermini aus der einen Sprache nicht in der anderen Sprache und sind daher vom Dolmetscher zu umschreiben. Ebenso ist beim Dolmetschen den kulturellen Merkmalen der verschiedenen Länder, in denen die Arbeitssprachen gesprochen werden, Rechnung zu tragen.

Eine sorgfältige, treue und zuverlässige Wiedergabe des Gesagten heißt für den Gerichtsdolmetscher, die inhaltlichen Zusammenhänge zu verstehen und den Original-Wortlaut möglichst präzise zu treffen, ohne wichtige Einzelheiten auszulassen bzw. zu beschönigen oder beispielsweise Angeklagten- oder Zeugenaussagen subjektiv zu bewerten. Darüber hinaus sollten Gerichtsdolmetscher bei der Sprachmittlung jederzeit ruhig und neutral bleiben und ihre gesetzliche Verschwiegenheitspflicht wahren.

Welche Bedeutung hatten die Nürnberger Prozesse 1945/46 für das Gerichtsdolmetschen?

Die Nürnberger Prozesse gegen die Hauptkriegsverbrecher der Nazi-Zeit fanden vom 20. November 1945 bis zum 01. Oktober 1946 statt und gelten seitdem als „Geburtsstunde des Simultandolmetschens“. Dieses Verfahren war nämlich für die eingesetzten Gerichtsdolmetscher eine besondere Herausforderung, da die Inhalte des Prozesses für die Richter, Angeklagten, Ankläger, Verteidiger, Zeugen, Sachverständigen und Pressevertreter zeitgleich in die vier Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Russisch übertragen werden mussten. Zu diesem Zweck wurde von der Firma IBM die allererste Simultananlage der Geschichte gebaut, die für jede der vier Sprachen einen eigenen Kanal hatte. Somit konnte das Gesagte über insgesamt sechs Mikrofone an die Kopfhörer der Prozessteilnehmer weitergeleitet werden. Den Gerichtsdolmetschern standen außerdem zwei Lampen, eine rote und eine gelbe, zur Verfügung, um den Sprechern Zeichen zu geben, wenn sie etwas wiederholen, langsamer sprechen oder ganz mit ihrer Rede aufhören sollten. Daraus hat sich im Laufe der folgenden Jahre die heutige Konferenztechnik für das Simultandolmetschen entwickelt. Damit die Gerichtsdolmetscher die Richter und die Angeklagten gut sehen konnten, waren die Dolmetscherkabinen offen.

Welche wichtige Bedeutung den Gerichtsdolmetschern bei den Nürnberger Prozessen zukam, zeigt sich daran, dass sie die einzigen Teilnehmer am Verfahren waren, deren Stimmen man durchweg hören konnte. Weil die Tätigkeit dieser Sprachmittler, die größtenteils nur in ihre Muttersprache dolmetschten, eine außergewöhnliche Anstrengung darstellte, waren die Gerichtsdolmetscher in Teams organisiert, die sich abwechselten. Aufgrund dieser Pionierleistung im Bereich des Dolmetschens sind zahlreiche Historiker heutzutage der Meinung, dass die Nürnberger Prozesse 1945/46 ohne die sorgfältige Arbeit der Gerichtsdolmetscher nicht möglich gewesen wären.

Was zeichnet unsere Gerichtsdolmetscher von AP Fachübersetzungen aus?

Unsere öffentlich bestellten und beeidigten Dolmetscher sind kompetente Sprachmittler mit langjähriger Erfahrung, die sich auf das Gerichtsdolmetschen spezialisiert haben und mit der juristischen Fachterminologie bestens vertraut sind.

Sie haben einen Termin bei Gericht, einem Notar oder einer Behörde und müssen sich zu 100% auf Ihren Dolmetscher dort verlassen können? Sie sind Mitarbeiter(-in) eines Gerichts, einer Rechtsanwalts- oder Notarkanzlei und haben öfter Bedarf an zuverlässigen Gerichtsdolmetschern für diverse Sprachen, möchten jedoch nicht ewig selbst nach ihnen suchen? Dann sind Sie bei uns bestens aufgehoben! Wir sind für Sie zu den üblichen Geschäftszeiten permanent erreichbar und haben für etwaige Sprachkombinationen mehrere Sprachexperten, die Sie mit ihrer Erfahrung, Zuverlässigkeit und fachlichen Kompetenz überzeugen werden.

Sie suchen nach einem Dolmetscher, dessen Fähigkeiten Ihrem konkreten Anliegen entsprechen? Dann ist AP Fachübersetzungen der perfekte Ansprechpartner für Sie – und das nicht nur für die Metropolregion Nürnberg!

AP Fachübersetzungen - ausnahmslos zuverlässig!

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf! Wir bearbeiten sämtliche Anfragen umgehend nach deren Erhalt. Sie können sich darauf verlassen, dass Sie unser Angebot innerhalb kürzester Zeit erhalten.