KOSTENLOSES EXPRESS-ANGEBOT
Professioneller Übersetzer oder Maschinenübersetzung?

Professioneller Übersetzer oder Maschinenübersetzung?

Mit der Entwicklung der künstlichen Intelligenz haben viele Menschen begonnen, maschinelle Übersetzungen als Alternative zu professionellen Übersetzern in Betracht zu ziehen. Doch trotz des technologischen Fortschritts hat die Übersetzung durch eine echte Fachkraft nach wie vor eine Reihe von Vorteilen gegenüber der maschinellen Übersetzung.

In der heutigen Welt der Technologie wird die künstliche Intelligenz (KI) aktiv in verschiedene Lebensbereiche eingeführt, so auch in die Textübersetzung. Doch trotz der großen Fortschritte in diesem Bereich haben professionelle Übersetzer eine Reihe von Vorteilen, die sie in vielen Situationen unverzichtbar machen.

Im Folgenden betrachten wir die Schlüsselaspekte, bei denen der menschliche Faktor wichtiger bleibt als die KI: 

  • Qualität der Übersetzung
  • Flexibilität und Anpassungsfähigkeit
  • Genauigkeit und Verständnis des Kontextes
  • Vertraulichkeit
  • Kreativität

Ein erfahrener Übersetzer berücksichtigt sowohl den Kontext als auch den emotionalen und stilistischen Aspekt

Einer der Hauptnachteile von KI in der Übersetzung ist die mangelnde Fähigkeit, den Kontext vollständig zu verstehen. Professionelle Übersetzer analysieren stets den Inhalt des Textes und berücksichtigen dabei zum Beispiel kulturelle, historische und soziale Aspekte, um Fehler zu vermeiden und eine genaue Übersetzung zu gewährleisten. Der kulturelle Kontext umfasst sprachliche Nuancen wie idiomatische Ausdrücke und kulturspezifische Konzepte. So können beispielsweise Ausdrücke, die in bestimmten kulturellen Kontexten verwendet werden, je nach Land oder Region unterschiedliche Bedeutungen haben. Im Gegensatz zur künstlichen Intelligenz verfügt ein Übersetzer über ein ausgeprägtes Verständnis der kulturellen Unterschiede, was eine Schlüsselrolle im Übersetzungsprozess spielt.

Ein erfahrener Linguist kennt sich auch in spezifischen Fachgebieten aus (z. B. Medizin, Recht, Technik und Pharmazie) und kann eine Übersetzung anfertigen, die die Terminologie und den Kontext dieser Fachgebiete berücksichtigt.

Die KI basiert auf den Algorithmen und Daten, mit denen sie trainiert wurde. Das bedeutet, dass sie nur begrenzt in der Lage ist, sich an neue oder ungewöhnliche Anforderungen anzupassen. Ein Übersetzer hingegen ist in der Lage, schnell zu lernen, sich neues Vokabular und neue Terminologie anzueignen und sich an wechselnde Arbeitsumgebungen anzupassen. Er oder sie kann schnell auf Rückmeldungen reagieren und Anpassungen vornehmen.

Personalisierter Ansatz und garantierte Vertraulichkeit der persönlichen Daten

Die Arbeit mit sensiblen Informationen wie rechtlichen, medizinischen oder persönlichen Daten erfordert ein hohes Maß an Vertraulichkeit und Berufsethik. Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer halten sich an die ethischen Standards der Übersetzungsbranche und die Vertraulichkeitsnormen, während der Einsatz von KI für solche Aufgaben das Risiko eines Informationslecks oder eines Datenmissbrauchs bergen kann.

Die menschliche Übersetzung bietet auch einen personalisierten Ansatz. Die Übersetzer können das Zielpublikum und den Kommunikationsstil berücksichtigen und den Text auf eine bestimmte Lesergruppe zuschneiden. Dies ist besonders wichtig bei Marketing- und Geschäftsunterlagen, wo kulturelle Sensibilität und die Vorlieben der Zielgruppe berücksichtigt werden müssen.

Im Gegensatz zu Maschinen können professionelle Übersetzer mit den Kunden interagieren, Projektdetails klären, besondere Anforderungen und Wünsche diskutieren und berücksichtigen. Eine solche Kommunikation trägt dazu bei, dass die Bedürfnisse des Kunden besser erfüllt werden.

Außerdem werden die Übersetzer für ihre Arbeit zur Rechenschaft gezogen, was für sie einen Anreiz darstellt, qualitativ hochwertige Übersetzungen anzufertigen. KI hingegen hat kein Verantwortungsbewusstsein, ist nicht in der Lage, ethische Entscheidungen zu treffen und kann nicht auf dieser Ebene mit den Kunden interagieren. Während ein Arbeitnehmer im Falle eines groben Fehlers zur Verantwortung gezogen werden kann, kann eine Maschine nicht verklagt werden. Daher sprechen diese Haftungsrisiken für den menschlichen Übersetzer und nicht für eine Maschinenübersetzung.

Kann künstliche Intelligenz mit dem Menschen in Sachen Kreativität konkurrieren?

Übersetzer vermitteln nicht nur den Inhalt, sondern bewahren auch den Stil und den Ton des Originaltextes. Gerade literarische Werke, Werbematerialien und teilweise sogar offizielle Dokumente erfordern ein sensibles Vorgehen, um den emotionalen Inhalt transportieren zu können.

Übersetzen ist nicht nur ein mechanischer Prozess, bei dem die Wörter einer Sprache durch die Wörter einer anderen ersetzt werden. Es ist auch ein kreativer Prozess, der die Fähigkeit erfordert, einen Text für ein neues Publikum anzupassen. Sprachwissenschaftler bzw. Übersetzer und Dolmetscher sind in der Lage, kreativ zu sein, Emotionen zu erkennen und zu vermitteln und bei der Wahl von Wörtern und Strukturen flexibel zu sein, um die Botschaft des Autors und die Stimmung des Werks zu vermitteln, was besonders in Genres wie Poesie, Belletristik oder Marketing wichtig ist.

Ein professioneller Übersetzer ist in der Lage, diese Nuancen zu vermitteln, während die KI oft mechanisch übersetzt, ohne stilistische Unterschiede zu berücksichtigen, so dass sie in Sachen Kreativität noch nicht mit dem Menschen mithalten kann.

Mensch oder Maschine? – Wichtige Entscheidung bei Ihrer Übersetzung

So weit entwickelt die künstliche Intelligenz auch sein mag, sie ist noch nicht so vielseitig wie der Mensch.

Während die KI für einfache Übersetzungen ein nützliches Werkzeug sein kann, um das Wesentliche eines Textes schnell zu erfassen, bleibt die menschliche Übersetzung unverzichtbar für Aufgaben, die Subtilität, extreme Genauigkeit und umfangreiches Fachvokabular erfordern. Der menschliche Verstand mit seiner Anpassungsfähigkeit ist nach wie vor ein Schlüsselfaktor für qualitativ hochwertige Übersetzungen.

Die professionellen Übersetzerinnen und Übersetzer von AP Fachübersetzungen in Nürnberg unterstützen Sie gerne kompetent und werden zu Ihren zuverlässigen Partnern in Sachen Fachübersetzung von Texten aller Art.

Haben Sie Fragen oder möchten Sie einen Auftrag für eine Übersetzung oder eine Dolmetschdienstleistung erteilen? Nehmen Sie Kontakt mit uns auf – wir helfen Ihnen gerne weiter!

 

Bild: Growtika, unsplash.com