In Italien ist die Oberstufe dreigegliedert und jeder Schultyp bietet durch seine Schwerpunkte eine eigene Palette von Arbeitsmöglichkeiten. Trotzdem ist die sogenannte maturità (die allgemeine Hochschulreife) die einzige Voraussetzung, ein Studium in Italien aufzunehmen. Der Eintritt ist aber nicht immer so leicht. Die Mehrheit der italienischen Universitäten fordert das Bestehen einer Einstufungsprüfung – sowohl für den Bachelor- als auch für den Master-Studiengang. Die Aufnahmeprüfung zum Dolmetscher und Übersetzer-Studium in Italien ist ziemlich anspruchsvoll und setzt eine gründliche Vorbereitung voraus. Sie besteht aus einem Grammatik- und einem Übersetzungsteil in einer zwischen Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch wählbaren Fremdsprache. Die Sprache, mit der die Aufnahmeprüfung bestanden wird, wird verpflichtend während des italienischen Dolmetscher- bzw. Übersetzer-Studiums weiter studiert. Außerdem müssen zwei zusätzliche Sprachen gewählt werden. Im Dolmetscher-Masterstudiengang muss zudem ein Text verdolmetscht werden.
Um Dolmetscher und Übersetzer in Italien zu werden, wird der Bachelorstudiengang in „Angewandter Interlingualer Kommunikation“ gewählt. Dazu gibt es die Möglichkeit, mit dem Masterstudium entweder in „Konferenzdolmetschen“ oder „Fachübersetzen“ die Karriere fortzusetzen. Im Gegensatz zu den zahlreichen Bildungsinstitutionen Deutschlands gibt es in Italien nur zwei Universitäten, die dieses Studium als Übersetzer bzw. Dolmetscher anbieten: die Universität Triest (Nordosten Italiens) und die Universität Forlì (Zentralitalien). Neben den Universitäten gibt es private Hochschulen für Sprachmittler, die einen vom Staat anerkannten Bachelor- und Masterabschluss anbieten. Nach dem Masterstudium gibt es zusätzlich die Möglichkeit, eine Postgraduale Einrichtung zu besuchen, die Übersetzer auf die Tätigkeit in bestimmten Fachbereichen (zum Beispiel Übersetzung für Verlage) vorbereitet.
Die Universität Triest bietet daneben ein Bachelorstudium in „Angewandter Interlingualer Kommunikation für Rechtsberufe“ an. Das ist eine Kombination zwischen Jura bzw. Recht und „Angewandter Interlingualer Kommunikation“.
Im Bereich Dolmetscher und Übersetzer ist die Universität Triest die bedeutendste Universität Italiens. Sie ist mit Dolmetschkabinen und anderer Konferenztechnik ausgestattet. Der Umgang mit professioneller Dolmetschtechnik ermöglicht es den Studenten, noch während ihres Studiums wertvolle Erfahrung zu sammeln, um später bei Konferenzen, Messen und anderen Veranstaltungen souverän dolmetschen нг können. Die italienische Universität Triest ist Mitglied der EMCI (European Masters in Conference Interpreting), EMT (European Masters in Translation) und CIUTI (Conférence Internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) und hat gefestigte Verbindungen zu anderen Übersetzer- und Dolmetscherverbänden weltweit. Dank ihren internationalen Kontakten haben jedes Jahr mehr als 200 graduierte Übersetzer und Dolmetscher die Möglichkeit, sich den Berufseinstieg zu erleichtern.
Trotz der kleinen Anzahl von Universitäten, die ein Dolmetscher- oder Übersetzer-Studium in Italien anbieten, ist das Bildungsangebot recht umfangreich: „Angewandte Interlinguale Kommunikation“ und „Angewandte Interlinguale Kommunikation für Rechtsberufe“. Der erste Studiengang bietet eine allumfassende Vorbereitung: Er lässt die Studenten drei Sprachen auswählen und hat eine große Palette von Kursen, u.a. Linguistik, Grammatik, Idiomatik, Literatur der jeweiligen Sprachen (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Niederländisch, Serbisch-Kroatisch, Slowenisch, Griechisch, Türkisch, Chinesisch, Arabisch, Russisch, Bulgarisch, Japanisch, Slowakisch, italienische Gebärdensprache), Übersetzung in die und aus der Fremdsprache sowie Informatik. Der Informatikkurs ist besonders nützlich, weil er einen Blick in die Maschinenübersetzung, in die Welt der Übersetzungsdatenbanken und in die Anwendung von sogenannten CAT-Tools werfen lässt. Das Bachelorstudium konzentriert sich vorwiegend auf das Übersetzen, dem Dolmetscherteil wird entsprechend etwas weniger Zeit gewidmet. Nennenswert ist auch die Vielfältigkeit der erlernten Module der angehenden Übersetzer aufgrund der verschiedenen Schwerpunkte und Berufserfahrung ihrer Dozenten. Wie es üblicherweise der Fall ist, spezialisieren sich die Dozenten auf verschiedene Wissensgebiete. Das kann ein Vorteil sein, zugleich kann es aber auch einen Nachteil darstellen, wenn der Fokus des Dolmetscher- bzw. Übersetzerstudiums zu eng gewählt ist.
Die Universität Triest misst der Entwicklung von Sprechfertigkeiten einen hohen Wert bei und sieht deswegen eine recht hohe Anzahl von Unterrichtseinheiten und Dolmetschstunden vor, in denen die mündliche Sprachbeherrschung angehender Dolmetscher intensiv geübt wird. Die sehr strenge Aufnahmeprüfung, die jedes Jahr nur 150 Plätze für den Bachelor- und 80 Plätze für den Masterstudiengang anbietet, erlaubt einen engen Kontakt zwischen den Dozenten und ihren Studenten. Der Vorteil davon ist, dass jeder Student etwas mehr Zuwendung der Dozenten bekommt als bei einem „Massenunterricht“; auf diese Weise beteiligen sich die Studenten am Unterricht noch aktiver bzw. häufiger.
Das Dolmetscher- und Übersetzerstudium an der italienischen Universität Triest bietet zudem die Möglichkeit, ein Doppeldiplom entweder mit der deutschen Partneruniversität Regensburg oder mit der belgischen Partneruniversität KU Leuven zu erwerben. Nach erfolgreichem Abschluss ihres Dolmetscher- bzw. Übersetzerstudiums erhalten die italienischen Studenten zwei Bachelordiplome, die in den jeweiligen Staaten gültig sind. Im Gegensatz zu Deutschland ist es in Italien nicht möglich, eine (fachakademische) Ausbildung zum Übersetzer bzw. Dolmetscher zu absolvieren, es ist aber vorgeschrieben, entweder im 5. oder 6. Studiensemester ein Praktikum mit mindestens 150 Stunden abzuleisten. Das Ziel des Praktikums ist es, verschiedene Realien des Übersetzer- und Dolmetscherberufes kennen zu lernen, die erlernten Kenntnisse anzuwenden und zu vertiefen, aber auch Defizite in der Praxis zu erkennen und nachhaltig abzubauen. Das Nürnberger Dolmetscher- und Übersetzungsbüro AP Fachübersetzungen arbeitet mit italienischen Universitäten zusammen und bietet ihren Studierenden Praktikumsplätze an. Wir evaluieren die übersetzerischen Fähigkeiten der Studierenden in entsprechenden Eignungstest und erlauben ihnen, bestimmte Arten von Texten aus den Bereichen Medizin, Pharmazie, Recht und Technik vorab zu übersetzen. Ihre „Rohübersetzungen“ werden hinterher von unseren erfahrenen Fachübersetzern im Rahmen eines Korrektorats und einer Endkontrolle „auf Herz und Nieren“ geprüft.
Der von der Universität Triest ebenfalls angebotene Studiengang „Angewandte Interlinguale Kommunikation für Rechtsberufe“ auf der anderen Seite ist ein fachlich fokussierter Unterricht mit diversen Dolmetscher- und Übersetzungsfächern mit juristischem Schwerpunkt. Dies bildet ein solides Fundament für angehende Übersetzer und Dolmetscher, die im juristischen Bereich tätig sein wollen. In diesem Studiengang dürfen allerdings keine drei, sondern nur zwei Sprachen studiert werden, damit der Schwerpunkt Recht nicht zu kurz kommt.
Nach Erhalt des Bachelorabschlusses (sechs Semester) gibt es die Möglichkeit, im Rahmen von vier weiteren Semestern einen Masterabschluss zu erlangen. Die angebotenen Kurse sind in zwei große Module aufgeteilt: Fachübersetzung und Konferenzdolmetschen. Während der vier Semester vertieft man das Wissen in zwei Sprachen und den verschiedenen Techniken des Übersetzens, des Dolmetschens und vor allem des Simultandolmetschens.
Übersetzer und Dolmetscher werden heutzutage in sehr vielen Wirtschaftsbereichen benötigt. Deswegen ist es am Anfang nicht einfach für die Studierenden, sich für eine geeignete Stelle zu entscheiden. Aus diesem Grund unterhalten die italienischen Universitäten Kontakte sowohl zum Europäischen Parlament als auch zu anderen staatlichen Institutionen, um den Studenten nach ihrem Diplom den Eintritt in die Arbeitswelt zu erleichtern. Daneben können sich die Absolventen des Übersetzer- und Dolmetscherstudiums als Mitglied im italienischen Verband für Dolmetscher und Übersetzer AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) anmelden.
Fazit: Ein Studium als Dolmetscher und Übersetzer erfreut sich in Italien keiner besonders regen Nachfrage. Dennoch werden diejenigen, die diesen Weg gehen, sehr intensiv auf die Berufswelt vorbereitet, sodass sie in allen Arbeitsbereichen erfolgreich zurechtzukommen.