Während der Schulzeit stellen sich allmählich die unterschiedlichen Begabungen der Menschen heraus, Stärken und Schwächen eines jeden Schülers werden klarer. Oft kristallisiert sich eine Begabung für Fremdsprachen heraus, verbunden mit der Frage, welche Berufe später in Frage kommen. Früher oder später stößt man dann auf die Möglichkeit, Übersetzer bzw. Dolmetscher als Berufsziel anzusteuern. Doch was genau sind deren Aufgaben, in welchen Bereichen werden sie gebraucht und wie wird man in Deutschland zum professionellen Übersetzer?
Bildung ist in Deutschland Ländersache. Das heißt, dass es in jedem Bundesland unterschiedliche Vorgaben zur Berufsausbildung gibt. In manchen Bundesländern wird Übersetzen als Studiengang an der Universität angeboten, während es etwa in Bayern spezielle Fachakademien (wie z. B. das IFA in Erlangen) gibt. Hier kann man sich zunächst zum Fremdsprachenkorrespondenten ausbilden lassen, um nach weiteren zwei bis drei Jahren die Staatsprüfung als Übersetzer bzw. Übersetzer und Dolmetscher abzulegen.
Übrigens ist „Übersetzer“ kein geschützter Begriff – theoretisch kann also jeder als Übersetzer arbeiten. Doch Vorsicht: Ohne entsprechenden Abschluss hat man es extrem schwer; außerdem gibt es bestimmte Bereiche wie das Übersetzen von Urkunden oder das Dolmetschen bei Gericht, für die ein Abschluss unbedingt erforderlich ist. Nur so kann man zum öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer werden, was eine wichtige Qualifikation darstellt.
Die Dienste von Übersetzern und Dolmetschern werden in verschiedensten Bereichen benötigt. Neben den bereits erwähnten Aufgaben für Behörden (z. B. Urkundenübersetzung mit Beglaubigung) gibt es vor allem in sämtlichen Wirtschaftszweigen einen hohen Bedarf an fachlich korrekten und qualitativ hochwertigen Übersetzungen bzw. Fachübersetzungen – vom Fachartikel bis zur Bedienungsanleitung, vom Geschäftsbericht bis zur Vertragsverhandlung. Auch in Kultur, Tourismus und Sport ist die Mehrsprachigkeit längst Standard. Die große Masse der Aufgaben wird dabei von Übersetzungsagenturen bzw. Übersetzungsbüros übernommen. Sie bilden die Schnittstelle zwischen Kunden und freiberuflichen Übersetzern.
Wir von AP Fachübersetzungen bieten Sprachdienstleistungen in den Fachgebieten Recht, Technik, Medizin und Pharmazie an. Das freundliche Team von hochqualifizierten Übersetzern und Dolmetschen unseres Nürnberger Übersetzungsbüros steht für alle „großen“ Sprachen wie Englisch, Französisch, Spanisch oder Russisch ebenso wie für seltenere Sprachen zur Verfügung. Senden Sie uns Ihre Dokumente einfach per E-Mail zu und erhalten Sie einen fairen Kostenvoranschlag innerhalb kürzester Zeit!