Die deutsche Sprache befindet sich – wie alle lebenden Sprachen – im ständigen Wandel. In vielen Sprachen haben sich dabei in den letzten Jahrzehnten sogenannte Anglizismen gebildet. Das sind Wörter, Redewendungen oder sprachliche Strukturen aus der englischen Sprache, die in eine andere Sprache übernommen wurden. Kritiker führen an, dass Anglizismen die Sprachreinheit bedrohen, während Befürworter in Anglizismen eine ganz natürliche Erweiterung der Sprache sehen, die die Sprachvielfalt erhöht. Das Deutsche kennt inzwischen eine Vielzahl von Anglizismen, die in unserem Sprachgebrauch fest etabliert sind. Als professionelle Übersetzer und Dolmetscher unter anderem für die Sprache Englisch möchten wir unsere Perspektive auf diese Entwicklung erörtern.
Die Gründe für das starke Zunehmen von Anglizismen in der deutschen Sprache sind vielfältig. Wie so oft, wenn augenscheinlich Fremdes in eine Kultur Einzug hält, ist die Globalisierung auch für die Verbreitung von Anglizismen von zentraler Bedeutung. Ohne den zunehmenden Austausch zwischen Ländern und Kulturen würden wir vermutlich keine oder nur einige wenige Anglizismen im Deutschen finden. Daneben gibt es aber auch eine Reihe sekundärer Ursachen, die sich bestimmten Themenfeldern oder Subkulturen zuordnen lassen:
Im Bereich Informatik und Technologie ist der Einfluss von Anglizismen auf das Deutsche besonders stark ausgeprägt. Begriffe wie „Software", „Hardware", „Download", „Server" und „Router" sind fest im deutschen Sprachgebrauch verankert. Obwohl es für die meisten Begriffe deutschsprachige Entsprechungen wie „Dateneingabeeinheit“ oder „Vermittlungsknoten“ gibt, werden diese sowohl im Alltag als auch im fachlichen Bereich so gut wie nie verwendet. Für andere Begriffe wie zum Beispiel die „Firewall“ gibt es überhaupt keine deutsche Entsprechung, denn der Begriff „Brandmauer“ bezeichnet eine Mauer zum Schutz vor Bränden und wird inzwischen oft als Metapher in der Politik benutzt, aber niemand versteht darunter ein Sicherungssystem für Computer, was übrigens ebenfalls einen Anglizismus darstellt.
Für die technischen Fachübersetzer und Dolmetscher für Englisch und Deutsch von AP Fachübersetzungen aus Nürnberg sind die Anglizismen erstmal eine Erleichterung. In den meisten Kontexten reicht es völlig aus, die englischen Fachbegriffe im Deutschen zu übernehmen. Häufig wird die direkte Übernahme der englischen Begriffe auch bevorzugt, um die internationale Verständlichkeit und die Einheitlichkeit der Fachsprache zu gewährleisten. Das erleichtert nicht nur das Erlernen der Begriffe, sondern spart auch Zeit beim Dolmetschen. Gerade beim anspruchsvollen Simultandolmetschen, wo der Dolmetscher das Gesagte in Echtzeit in der jeweils anderen Sprache wiedergibt, machen uns die Anglizismen das Leben etwas einfacher, da sie oft wesentlich kürzer als die deutschen Begriffe sind. Unsere professionellen Fachübersetzer für Englisch und Deutsch sind aber auch mit dem Fachgebiet vertraut und verstehen es, die Begriffe im jeweiligen Kontext richtig einzusetzen.
Unverzichtbar sind Anglizismen auch im Bereich Wirtschaft und Marketing geworden. "Marketing", "Headhunter", "Softskills", "Outsourcing", "Benchmarking", "Networking" und viele andere Begriffe mehr sind aus der Geschäftswelt in Deutschland nicht mehr wegzudenken. Dabei ist der Zweck der Anglizismen zweierlei: Zum einen geben sich Unternehmen durch die Verwendung von Anglizismen einen internationalen und modernen Anstrich (oder „Touch“, um es mit einem verbreiteten Anglizismus wiederzugeben) gegenüber potentiellen Kunden und Geschäftspartnern. Zum anderen wird damit die Verständlichkeit und Professionalität der Kommunikation im internationalen Kontext verbessert. Die Voraussetzung dafür ist natürlich, dass der Nutzer die korrekte Bedeutung des jeweiligen Anglizismus kennt, um ihn auch im richtigen Kontext zu verwenden. So helfen Anglizismen dabei, Missverständnisse zu vermeiden und fördern die Integration in die globale Geschäftswelt.
Auch hier gilt vor allem bei modernen, international tätigen Unternehmen, dass die englischsprachigen Begriffe in der Regel im Deutschen direkt übernommen werden. Die erfahrenen Fachübersetzer von AP Fachübersetzungen kennen sich bestens in der wirtschaftlichen Fachsprache aus und wissen, dass sie gerade im Marketing-Bereich sorgfältig abwägen müssen, ob Anglizismen verwendet werden können, oder ob es angemessene deutsche Alternativen gibt, die denselben Inhalt vermitteln. Durch Anglizismen wird eben auch eine gewisse Lockerheit vermittelt, was viele Unternehmen gerne nutzen, um Kunden von sich zu überzeugen. In gewissen Kontexten ist dies aber vielleicht nicht gewünscht. Nicht umsonst kommen in den Bereichen Recht und Medizin so gut wie keine Anglizismen vor. Aufgrund ihrer langjährigen Erfahrung sind unsere Nürnberger Dolmetscher und Übersetzer für Englisch und Deutsch in der Lage, den gewünschten Stil zu erkennen und eine stilechte Übersetzung anzufertigen.
Für erfahrene Übersetzer für Englisch und Deutsch sind Anglizismen also bei weitem keine „No-brainer“. Für eine qualitativ hochwertige Fachübersetzung ist ein hohes Maß an „Know-how“ notwendig, damit internationale Kunden am Ende ein positives „Feedback“ geben. Die professionellen Fachübersetzer und Dolmetscher von AP Fachübersetzungen aus Nürnberg stehen Ihnen neben Englisch auch für Übersetzungen und Dolmetschleistungen in und aus anderen Sprachen wie Russisch, Französisch oder Spanisch gerne zur Verfügung. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Bild: AG-Pics, pixabay.com