KOSTENLOSES EXPRESS-ANGEBOT
Amateure oder qualifizierte Fachübersetzer bzw. professionelle Dolmetscher beauftragen?

Amateure oder qualifizierte Fachübersetzer bzw. professionelle Dolmetscher beauftragen?

Die landläufige Meinung lautet, dass jeder das Zeug zum Fachübersetzer hat, der zwei Sprachen gut beherrscht. Andere Stimmen behaupten das Gegenteil: Wer als Fachübersetzer in einem bestimmten Bereich arbeiten will, muss eine abgeschlossene Berufsausbildung in dem Fach vorweisen.

Auf den ersten Blick sieht die Arbeit eines Übersetzers oder Dolmetschers nicht kompliziert aus: Gehörtes oder Geschriebenes auffassen und in einer anderen Sprache mündlich oder schriftlich wiedergeben. Solange es sich um Alltagssprache handelt, kann diese Aufgabe tatsächlich von einer sehr sprachbegabten Person ohne weitere Kenntnisse gemeistert werden. Fachübersetzungen aber verlangen nach mehr als reiner Sprachkompetenz: In komplexen Fachgebieten wie Pharmazie oder Technik vertrauen Kunden lieber auf nachweisbar qualifizierte Fachübersetzer und professionelle Dolmetscher.

Die Ausbildung zum qualifizierten Fachübersetzer umfasst viele Bereiche

Eine oder zwei Fremdsprachen gut zu beherrschen, ist nur der Startpunkt auf dem Weg zum qualifizierten Fachübersetzer. Sprachkenntnisse in der entsprechenden Fremdsprache (z.B. Französisch, Spanisch oder Russisch) werden im Studium oder in der Ausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer oder Dolmetscher natürlich vertieft. Darüber hinaus erhalten die angehenden Dolmetscher und Fachübersetzer u.a. Unterricht in Landeskunde und Übersetzungswissenschaft. Wer sich für die Ausbildung zum Dolmetscher für Englisch, Italienisch oder eine andere Sprache entscheidet, erlernt den Umgang mit verschiedenen Modi des Dolmetschens (z.B. Simultan- oder Konsekutivdolmetschen) und die dazugehörige Notizentechnik. Außerdem belegt jeder Student mindestens ein Fachgebiet (z.B. Recht oder Medizin). In der Ausbildung werden also vertiefte Kenntnisse vermittelt, die man als Autodidakt kaum in solch einem Umfang erwerben kann. Deshalb legen die meisten Auftraggeber ihre Übersetzungen lieber in die Hände von nachweislich qualifizierten Fachübersetzern.

Ein weiterer wichtiger Punkt ist der Umgang mit der eigenen Muttersprache. Deren perfekte Beherrschung ist natürlich ebenso essentiell wie exzellente Fremdsprachenkenntnisse, um exakte Fachübersetzungen anfertigen zu können. Es reicht nicht aus, sich als „Muttersprachler“ zu definieren, denn es geht in der Berufspraxis immer auch darum, sich der jeweiligen Sprachsituation entsprechend auszudrücken und fremde Gedanken eindeutig zu formulieren. Aus diesem Grund ist an den deutschen Ausbildungsstätten für Fachübersetzer und Dolmetscher der Unterricht in Deutsch obligatorisch.

Qualifizierte Fachübersetzer und professionelle Dolmetscher: Ausbildung und Erfahrung als Erfolgsrezept

Nach einer anderen Auffassung können nur Personen, die eine Fachausbildung im betreffenden Gebiet durchlaufen haben, Fachtexte korrekt übersetzen. Konkret hieße das zum Beispiel, dass es einer pharmazeutischen Ausbildung bedarf, um etwa als professionelle Pharma-Dolmetscher bei einer GMP-Inspektion tätig zu sein.

Diese Auffassung hat natürlich einen wahren Kern. Fachleute haben im Vergleich zu bloßen Sprachmittlern bessere Kenntnisse auf ihrem Gebiet. Von größter Wichtigkeit für den Fachübersetzer ist es auch, die jedem Fachgebiet zu Grunde liegende Terminologie in zwei Sprachen perfekt zu beherrschen sowie genügend Fachkenntnis zu besitzen, um alle relevanten Vorgänge und Verhältnisse zu verstehen und exakt wiederzugeben. Mangelnde Sachkenntnis seitens des Übersetzers kann gravierende Folgen haben – etwa, wenn die fehlerhafte Fachübersetzung einer Gebrauchsanweisung zu Reklamationen führt. Deshalb verlassen sich Kunden aus allen Wirtschaftsbereichen zumeist auf qualifizierte Fachübersetzer bzw. professionelle Dolmetscher, die auf genügend Erfahrung im entsprechenden Gebiet zurückgreifen können. Eine zusätzliche Qualifizierung in Form einer abgeschlossenen Ausbildung im entsprechenden Fach ist dazu aber nicht notwendig. Professionelle Dolmetscher und qualifizierte Fachübersetzer verfügen durch lange Erfahrung und Vertiefung ihrer Kenntnisse in Eigeninitiative über die notwendige Expertise. Für die Fachübersetzung von pharmazeutischen Dokumenten etwa ist keine pharmazeutische Ausbildung vonnöten, wohl aber ein grundlegendes Verständnis der Materie.

Auf der sicheren Seite mit qualifizierten Fachübersetzern und professionellen Dolmetschern

Wer mit sensiblen Dolmetsch- und Übersetzungsprojekten auf Nummer sicher gehen will, sollte sich auf jeden Fall auf professionelle Dolmetscher und nachweisbar qualifizierte Fachübersetzer verlassen. Die Zauberformel heißt: abgeschlossene Berufsausbildung als Übersetzer/Dolmetscher plus Spezialisierung auf und Erfahrung in einem Fachgebiet. Das Nürnberger Übersetzungsbüro AP Fachübersetzungen setzt nur auf qualifizierte Fachübersetzer und professionelle Dolmetscher, um Ihr anspruchsvolles Dolmetsch- bzw. Übersetzungsprojekt zum Erfolg zu bringen!

 

Bild: Romain Vignes, unsplash.com