Wer ein wesentliches Interesse an Sprachen und Kulturen hat und es noch vertiefen möchte, kann in Italien ein Studium aufnehmen, um Übersetzer und Dolmetscher zu werden. Die Übersetzungs- und Dolmetscherkunst ist ein sehr anspruchsvolles Gebiet und wird nur an zwei Universitäten in Italien unterrichtet, nämlich in Triest und Forlì.
Anglizismen sind im Deutschen ein immer stärker werdender Trend, dem viele kritisch gegenüberstehen, während er von anderen begrüßt wird. Lesen Sie, wie die professionellen Englisch-Übersetzer von AP Fachübersetzungen aus Nürnberg darüber denken und welche Chancen und Herausforderungen sie damit verbinden.
Mit der Entwicklung der künstlichen Intelligenz haben viele Menschen begonnen, maschinelle Übersetzungen als Alternative zu professionellen Übersetzern in Betracht zu ziehen. Doch trotz des technologischen Fortschritts hat die Übersetzung durch eine echte Fachkraft nach wie vor eine Reihe von Vorteilen gegenüber der maschinellen Übersetzung.
Industrie und Technik ist ein wachsender Bereich, der auch professionelle Fachübersetzer immer wieder vor neue Herausforderungen stellt. Technische Übersetzungen sollen meist stilistisch neutral sein und zeichnen sich durch eine präzise, konsistente und oftmals mit dem Kunden abgeklärte Terminologie und hohe Eindeutigkeit aus, wodurch jedweder Interpretationsspielraum vermieden werden soll.
Das Jahr 2023 war geprägt von herausfordernden Entwicklungen in verschiedenen Wirtschaftsbereichen. Als führendes Übersetzungsbüro in Nürnberg mit Kunden aus unterschiedlichsten Branchen wurden auch wir vor neue Herausforderungen gestellt. Wir blicken zurück und möchten uns bei all unseren Kunden für ihre jahrelange Treue herzlich bedanken.
Unser Nürnberger Dolmetscher- und Übersetzungsbüro spezialisiert sich auf Fachübersetzungen in den Bereichen Medizin, Pharmazie, Recht und Technik. Natürlich bieten wir auch beglaubigte Englisch-Übersetzungen von Geburtsurkunden an. Sie gehören nämlich zu den am häufigsten übersetzten Personenstandsdokumenten. Mehr erfahren!
Bei Immobilienkaufverträgen raucht mitunter auch deutschen Muttersprachlern der Kopf. Damit auch Nicht-Muttersprachler diesen Dschungel an Fachbegriffen durchdringen und den Vertrag verstehen können, bedarf es oft eines Dolmetschers, der v.a. diese Begriffe zuverlässig und schnell übertragen kann.
Russisch-Dolmetscher kommen bei verschiedensten behördlichen Terminen – von gerichtlichen Ladungen über Arztgespräche und Anmeldungen der Eheschließung beim Standesamt bis hin zu notariellen Beurkundungen- zum Einsatz. Im Folgenden erfahren Sie, was es bei der Planung Ihres Notartermins, bei dem ein Russisch-Dolmetscher herangezogen wird, zu beachten gilt.
Fachübersetzungen von Verträgen bergen ganz eigene Herausforderungen in sich, die eine exakte Übersetzung in Wort und Sinn erschweren. Das ist aber gerade für professionelle Fachübersetzungen von Verträgen unumgänglich. Juristische Fachübersetzer kennen diese Schwierigkeiten und den im jeweiligen Fachgebiet üblichen Jargon.
Die landläufige Meinung lautet, dass jeder das Zeug zum Fachübersetzer hat, der zwei Sprachen gut beherrscht. Andere Stimmen behaupten das Gegenteil: Wer als Fachübersetzer in einem bestimmten Bereich arbeiten will, muss eine abgeschlossene Berufsausbildung in dem Fach vorweisen.
Wenn bei einem Notartermin nicht alle Parteien der deutschen Sprache hinreichend mächtig sind, ist die korrekte und vollständige Verdolmetschung des Vertragsinhaltes essenziell. Nur so können alle Parteien verstehen, wozu sie sich im Einzelnen verpflichten. Worauf es bei der Wahl des Dolmetschers ankommt, erfahren Sie hier.
Anglizismen sind aus der deutschen Sprache nicht mehr wegzudenken. Sie entstehen und verbreiten sich dank Globalisierung und sozialer Medien immer schneller. Dies ist ein Phänomen, auf das wir bereits in unserem Beitrag „Anglizismen im Alltag und als Herausforderung für Übersetzer“ eingingen.
Viele Menschen haben den Traum, in ihrem Beruf mit Fremdsprachen zu arbeiten. Doch welche Berufsfelder gibt es, was macht ein Übersetzer bzw. Dolmetscher eigentlich genau und wie wird man das?
Viele englische Begriffe haben sich bereits fest in der deutschen Sprache etabliert. Laptop, Notebook, Comeback, Chat, Countdown, Teamwork, Update - jeder Deutsche verwendet diese Wörter regelmäßig im Alltag, ohne sie weiter zu hinterfragen.
Das erfolgreiche Bestehen einer russischen GMP-Inspektion ist Voraussetzung für den Zugang deutscher, österreichischer und schweizerischer Arzneimittelhersteller zum russischen Markt. Qualifizierte Pharma-Fachübersetzer und Dolmetscher für Englisch und Russisch sorgen für reibungslose Kommunikation.
In der Corona-Krise stehen Impfstoffentwicklung und klinische Studien im Mittelpunkt der medialen Aufmerksamkeit. Ohne Übersetzer kommt dabei keine international angelegte klinische Studie aus.
Die Coronakrise hat nahezu alle Bereiche der Wirtschaft erfasst. Auch professionelle Dolmetscher hatten darunter zu leiden, dass kaum Veranstaltungen stattfanden. Mit der langsamen Rückkehr der Normalität dürfen sich auch die Nürnberger Dolmetscher wieder auf eine deutliche Verbesserung der Auftragslage freuen.
Unser renommierter Kunde aus dem Bereich Technik und Anlagenbau benötigt ab sofort bzw. kurzfristig einen Italienisch-Dolmetscher oder Fremdsprachenkorrespondenten in Vollzeit für 6 bis 12 Monate für die sprachliche Unterstützung auf der Baustelle in Irsching bei Ingolstadt. Mehr zu dieser Dolmetscher-Stellenausschreibung erfahren…
Es gibt verschiedene Gründe, in einer Fremdsprache verfasste offizielle Dokumente übersetzen zu lassen. Sollen Geburtsurkunde oder Heiratsurkunde von hiesigen Behörden anerkannt werden, ist dafür eine bestätigte bzw. beglaubigte Übersetzung ins Deutsche notwendig. Nur vereidigte / beeidigte Übersetzer dürfen eine solche anfertigen.
Schon im Beitrag Der Weg zum Beruf des Übersetzers haben wir grob den möglichen Werdegang von Sprachmittlern aufgezeigt. Heute wollen wir auf zwei Ausbildungsstätten der Branche in Deutschland näher eingehen: die Universität Mainz in Germersheim mit dem Fachbereich 06 „Sprache, Kultur, Translation“ (FTSK) und das SDI (Sprachen- und Dolmetscherinstitut) in München.
Zahlreiche Arzneimittelhersteller aus Deutschland, Österreich und der Schweiz sind daran interessiert, auf dem russischen Markt Fuß zu fassen. Für die Zulassung entsprechender Präparate müssen sie eine russische GMP-Inspektion bestehen. Diese wird von erfahrenen Übersetzern und Dolmetschern mit Schwerpunkt Pharmazie betreut.
Die Metropolregion Nürnberg ist ein attraktiver Wirtschaftsstandort, in dem sich Menschen aus hunderten Nationen tummeln und Firmen aus allen Bereichen niederlassen – ideale Bedingungen für Übersetzungsbüros, denn der Bedarf an beglaubigten Übersetzungen, Fachübersetzungen aller Art sowie Dolmetschern ist hoch.
Beim Immobilienkauf, dem Abschluss eines Ehevertrages oder etwa einer Firmengründung wird eine notarielle Beurkundung benötigt, damit das Dokument rechtliche Wirkung erhält. Wenn einer der Beteiligten der deutschen Sprache unkundig ist, stellt sich die Frage nach der Heranziehung eines Dolmetschers. Wen darf der Kunde beauftragen?
Empfehlungen von deutsch-russischen Dolmetschern mit Schwerpunkt Pharma und Erfahrung in der erfolgreichen Begleitung von Online- bzw. Remote-Inspektionen in Deutschland, Österreich und in der Schweiz
Geburtsurkunden, Heirats- bzw. Eheurkunden, Sterbeurkunden und Co. - jeder kennt sie und hat mindestens eine dieser Urkunden bereits bei einem Amt oder einer Behörde vorlegen müssen. Wenn man allerdings deutsche Urkunden im Ausland einreichen muss oder ausländische Urkunden in Deutschland anerkennen lassen will oder für Behörden benötigt, sind ein paar Dinge zu berücksichtigen.
Im zweiten Interview erzählt der Pharmadolmetscher Alexander Podarewski über die Änderungen bei Online-GMP-Inspektionen (sog. Remote-Audits) mit virtueller Zuschaltung und mit persönlicher Anwesenheit beim inspizierten Pharmahersteller während der Coronavirus-Pandemie.
Einen Eid leisten – damit verbinden wir zunächst ganz klassisch eine Situation vor Gericht. Allerdings gibt es noch zusätzliche Formen einer öffentlichen, gesetzlich anerkannten Aussage. Wie Übersetzer und Dolmetscher mit solchen eidesstattlichen Erklärungen umgehen, beschreibt folgender Beitrag aus unserem Blog.
Im Interview des russischen Pharmaportals Pharmprom.ru schildert der auf Pharmazie spezialisierte Dolmetscher Alexander Podarewski seine Erfahrungen mit den ersten und nachfolgenden GMP-Remote-Inspektionen in Deutschland.
Die Corona-Pandemie hat dieses Jahr geprägt. Kaum ein Wirtschaftszweig wurde verschont. Für ein professionelles Übersetzungsbüro wie AP Fachübersetzungen, das Kunden aus allen Bereichen bedient, stellten sich ganz neue Herausforderungen. Wir blicken zurück und möchten auf allen Sprachen Danke sagen.
Den optimalen Ausdruck für ein Wort in der Fremdsprache zu finden, stellt eigentlich das tägliche translatorische Brot dar. Was aber, wenn es weg vom Übersetzen allgemeinsprachlicher Texte in die Fachsprachen geht? Im Folgenden eine kleine Auswahl der Anforderungen, die sich für juristisch interessierte Übersetzer und Dolmetscher ergeben.
Auslandsstudium, Auswanderung, Arbeiten in einem anderen Land - um hier alles erfolgreich zu organisieren, benötigt man eine Übersetzung seiner schulischen und akademischen Zeugnisse. Deutsche und ausländische Behörden, Ämter sowie Universitäten und Hochschulen setzen eine bestimmte Form voraus: die beglaubigte Übersetzung. Hier müssen einige Dinge berücksichtigt werden.
Nach einem Treffen mit Regierungsmitgliedern verkündete Präsident Wladimir Putin die Zulassung eines zweiten Corona-Impfstoffes in Russland – Pharmaübersetzer berichten über die Sensation des russischen Pharmamarktes.
Die ersten Messen in Deutschland sind bereits seit August wieder in vollem Gange und leiten dabei hoffentlich endlich das Ende der Coronazeit ein. Zumindest gibt uns das Dolmetschen bei Messen ein Gefühl von Normalität zurück. Als Fachübersetzer und Dolmetscher sind wir hier ein nicht wegzudenkender Teil und immer für unsere Kunden da.
Der Internationale Übersetzertag findet jedes Jahr am 30. September statt, dem vermeintlichen Todestag von Hieronymus im Jahre 420. Aus diesem Grunde wird er im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt.
Zum nächstmöglichen Zeitpunkt sucht unser Nürnberger Übersetzungs- und Dolmetscherbüro einen Übersetzer/Dolmetscher (m/w/d) für Englisch in Vollzeit (40 Stunden/Woche).
Seit nunmehr 10 Jahren ist unser Übersetzungs- und Dolmetschbüro eine feste Größe in der Übersetzungsbranche. Von internationalen Pharmaunternehmen, Technikkonzernen, Kliniken, Anwaltskanzleien, Behörden bis hin zu Privatpersonen - AP Fachübersetzungen bietet seinen Kunden hochwertige Übersetzungs- und Dolmetschdienste und exzellente Kundenbetreuung.
Dieses Jahr feiert unser Nürnberger Dolmetsch- und Übersetzungsbüro nicht nur sein 10-jähriges Jubiläum, sondern freut sich auch über eine Art Familienzuwachs: Seit Juli 2020 gehört L&K Übersetzungen aus Schwäbisch Gmünd zu unserem Unternehmen.
Viele Unternehmen greifen mittlerweile auf Maschinenübersetzungen/MT (engl. machine translation) zurück, um Kosten und Zeit zu sparen. Online-Tools und Websites wie z. B. Google Translate und DeepL Translator werden hier häufig verwendet, um Texte jedweder Art zu übersetzen.
Nürnberger Übersetzer und Fachdolmetscher für Russisch haben bereits bei vielen GMP-Inspektionen und Audits erfolgreich gedolmetscht und erzählen die Einzelheiten unseren Lesern und insbesondere den Pharmaunternehmen im deutschsprachigen Raum.
Welche Bedeutung hat die neue Entwicklungsphase der chemischen Industrie, die Ära Chemie 4.0, für unser Übersetzungsbüro AP Fachübersetzungen in Nürnberg? Eine sehr große, denn professionelle Fachübersetzungen im chemischen und pharmazeutischen Bereich werden in den kommenden Jahren gefragter denn je sein.
Hat es Sinn, sich von der aktuellen medialen Panikmache wegen des neu entdeckten Coronavirus anstecken zu lassen? Die klare Antwort unserer professionellen Fachübersetzer und -dolmetscher lautet: Auf gar keinen Fall! Denn wir werden auch diese Krise kühn und heldenhaft meistern!
Ca. 200 mittelständische Unternehmer aus der Metropolregion Nürnberg sind beim BVMW-Jahresauftakt 2020 in Nürnberg dabei – und AP Fachübersetzungen darf nicht fehlen!
Der bislang größte BVMW-Jahresempfang 2020 lockte über 3000 Gäste aus dem deutschen Mittelstand nach Berlin. Raten Sie mal, wer da die Vorträge von prominenten Rednern und Politikern simultan ins Englische verdolmetschen durfte!
Nächsten Monat ist in Nürnberg wieder die international führende Messe für ökologische Konsumgüter, die BIOFACH, in vollem Gange und präsentiert die innovativsten Bioprodukte! Wir von AP Fachübersetzungen können dieses viertägige Event kaum erwarten.
Die Nürnberger Spielwarenmesse lockt auch im Jahre 2020 mit ihrem breiten Produktspektrum internationale Besucher, Aussteller und Journalisten an. Natürlich dürfen wir von AP Fachübersetzungen bei dieser weltweit bedeutenden Fachmesse nicht fehlen.
Das chinesische „Jahr der Metall-Ratte“ beginnt am 25. Januar 2020, während das israelische neue Jahr bereits seit Herbst läuft. Im Iran und in Afghanistan findet das Neujahrsfest (Nouruz) am 20. oder 21. März statt und wird, wie Weihnachten in Deutschland, traditionell mit einer Geschenkebescherung für die ganze Familie gefeiert.
Warum waren und bleiben die bauma, die SPS Drives, die Hannover-Messe und die Agritechnica unerschöpfliche Informationsquellen für Fachübersetzer und -dolmetscher?
Die diesjährige Automatisierungs-Fachmesse SPS in Nürnberg steht kurz bevor. Mit großer Vorfreude erwarten die MitarbeiterInnen unseres Nürnberger Übersetzungs- und Dolmetschbüros AP Fachübersetzungen spannende und wegweisende Begegnungen mit den Vertretern internationaler, namhafter Unternehmen aus der Technikbranche.
In einer Woche, vom 05.11. bis 07.11.2019, wird in Frankfurt am Main die diesjährige CPhI Worldwide, die weltweit bedeutendste Fachmesse der internationalen Pharmaindustrie, eröffnet.
Zitat aus einer ins Deutsche übersetzten Bedienungsanleitung für eine elektronische Weihnachtskerze: „Slippel A kaum abbiegen und verklappen in Gegenstippel B für Illumination von GWK 9091‟. Wüssten Sie in diesem Fall, was Sie machen sollen?
Im spannenden Vortrag von Mark T. Hoffmann konnten Mitarbeiter von AP Fachübersetzungen erfahren, wie man Menschen lesen, überzeugen und für sich gewinnen kann sowie wie man Profiling-Fähigkeiten und Verhandlungstechniken für den Geschäftsalltag nutzen kann.
Die 4. gesamtrussische GMP-Konferenz 2019 regte unsere Fachübersetzer und Simultandolmetscher von AP Fachübersetzungen in Nürnberg zu neuen Gedanken an.
Wir präsentieren hier unsere Dolmetscher- und Übersetzungsfirma und informieren die Fachbesucher über unsere Leistungen aus den Bereichen Fachübersetzungen sowie Dolmetschen, treffen unsere Bestandskunden, lernen neue Kunden kennen und beraten sie.
Gerichtsunterlagen, die im weitesten Sinne Gerichtsurteile bzw. Gerichtsbeschlüsse, Klageschriften, Schriftsätze von Rechtanwälten sowie Briefe von Gutachtern umfassen, sind meist besonders sensible Dokumente. Ihre beglaubigten Fachübersetzungen dürfen nur von darauf spezialisierten Experten und Sprachprofis angefertigt werden.
Ab dem 01.11.2018 ist unser Nürnberger Übersetzungsbüro Mitglied in einem starken Verband: BVMW. Mehr über diese starke Mitgliedschaft und Partnerschaft erfahren!
Für ein besonders wichtiges Event wie eine internationale Konferenz sollte man nur professionelle, d.h. ausgebildete, erfahrene und fachlich spezialisierte Konferenzdolmetscher engagieren. Doch wie findet man solche Experten und welche weiteren Fähigkeiten sollten sie aufweisen?
Nach dem Sieg über Nazi-Deutschland schrieben die Alliierten mit den Nürnberger Prozessen nicht nur Rechtsgeschichte. Das internationale Tribunal markiert auch die Geburtsstunde einer neuen Übersetzungstechnik, nämlich des Simultandolmetschens.
Was muss bei der Übersetzung von Datenschutzerklärungen und anderen datenschutzrelevanten Dokumenten – insbesondere nach dem Inkrafttreten der Datenschutzgrundverordnung der Europäischen Union (EU-DSGVO) – beachtet werden?