image association

Технические переводы

Помимо переводов текстов медицинской и юридической тематик наше бюро переводов оказывает услуги специализированных технических переводов. К ним относятся переводы следующих документов:

 

  • Инструкции по эксплуатации
  • Брошюры
  • Технические паспорта
  • Каталоги
  • Руководства по монтажу
  • Описания изделий
  • Протоколы испытаний
  • Спецификации
  • Комплектовочные ведомости
  • Техническую документацию
  • Чертежи

 

Специфика специализированных технических переводов

Перевод технических текстов обычно включает в себя перевод справочных материалов, инструкций и руководств по применению различных товаров, приборов и систем, инструкций по монтажу, установке и эксплуатации техники и оборудования, технических спецификаций, стандартов и норм, технической документации, технической литературы, научных статей, патентов и многое другое. Как правило, основными заказчиками таких переводов являются телекоммуникационные компании, производители различного рода изделий и оференты услуг, машиностроительные, энергетические, атомные предприятия, нефтегазовые компании, заводы и так далее.

Качественно и грамотно технический перевод могут выполнить только в профессиональном бюро переводов, где отбор переводчиков осуществляется с особой тщательностью, а также учитывается специфика содержания и тематика технических текстов.

Особенностью перевода технических текстов является содержание в них большого количества узкоспециальных и в повседневной речи  едва ли употребимых терминов. Каждая отрасль науки располагает своей терминосистемой. Специальная лексика дает возможность наиболее четко и детально излагать содержание соответствующего вопроса и обеспечивает правильное понимание сущности трактуемой проблемы. Однако бывают ситуации, в которых технический специалист, составляющий текст руководства по эксплуатации или технической документации к какой-либо уставновке или прибору, комбинирует различные термины или заимствует понятия из смежных областей знания для более детального описания принципа действия конкретного устройства. Поэтому подбор синонимичных слов в данном случае сложен или порой невозможен.

Не только безупречное владение переводчиком иностранным языком, технической лексикой и научным стилем изложения, но и развитое логическое мышление, а также знание как минимум основ базовых технических дисциплин являются незаменимым фундаментом для выполнения качественного перевода технического текста. Переводчик технических текстов должен практически в совершенстве владеть терминологией в той отрасли, к которой принадлежит переводимый текст. Немаловажной задачей является передача терминологии, соответствующей исходному тексту При этом текст перевода должен быть технически достоверным и грамотным и не вызывать нареканий у специалистов.

Здесь возникает дополнительная сложность: переводчику не всегда может помочь обращение к словарям и энциклопедиям, так один и тот же термин часто имеет множество вариантов перевода.

Поэтому так важен выбор такого профильного переводческого агентства, которое имеет техническую специализацию и долгий опыт работы именно в той технической сфере, к которой относится переводимый текст. Переводчику, в свою очередь, необходимо не только подходить к любому переводу в высшей степени скрупулезно и учитывать различные нюансы переводимого текста, но и регулярно повышать свою квалификацию и «расти» в качестве технического специалиста.

 

Что отличает технические тексты и их переводы?

В основе технического перевода лежит формально-логический стиль, который характеризуется точностью изъяснения, сдержанностью, неэмоциональностью и безличностью. Составители технических текстов, как правило, избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушать основной принцип технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым и лишенным элементов эмоциональной окраски.

Однако нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от «живого» разговорного языка, богатого выразительными средствами, технический текст может содержать некоторое количество более или менее нейтральных по окраске устойчивых выражений, которые придают тексту разнообразие, не нарушая при этом его логики.

В техническом переводе используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. В технических документах, например, могут содержаться четкие инструкции и задания. Каждое слово и фраза несет в себе определенный смысл, поэтому их нельзя «опустить» или перевести как-то по-другому.

Нужно передать именно тот смысл, который изначально был заложен в данные документы составителем. Таким образом, квалифицированный переводчик всегда помнит, что основной стилистический упор при выполнении технического превода делается на логическую и четкую передачу материала на иностранный язык при почти полном отсутствии художественных оборотов.

Главным требованием к этому виду переводов является предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Переводчик технических текстов и специализированной документации должен помнить о том, что при переводе он не должен упустить ни одного смыслового оттенка в переводимом тексте, так как это может исказить смысл всего текста, что особенно чревато в случае промышленного оборудования, неправильная эксплуатация которого может привести к дефектам при массовом производстве продукции, существенным финансовым потерям либо даже аварии.

 

Сложности при переводе специализированных технических текстов

Технический перевод, в отличие от перевода художественного, часто предполагает работу с документацией, написанной не мастером слова или профессиональным лингвистом, а инженером или другим техническим работником. Поэтому нередко техническому переводчику приходится сталкиваться с непонятным или в грамматическом либо языковом отношении неудачно сформулированным предложением или целым смысловым фрагментом. С одной стороны, это естественно, поскольку овладение техническими специальностями не предполагает развития умения излагать информацию в лингвистически безупречном виде. С другой стороны, такой подводный камень, конечно, не облегчает задачу переводчика.

 

Возможное решение

Подобную проблему технического перевода сегодня можно решить, обратившись в бюро специализированных переводов. У нас текст пройдет соответствующую вычитку и редактором–филологом, и техническим редактором. Это исключит возможность неправильных толкований смысловых нагрузок в предложении или технических терминов.

Обратившись за услугами в бюро специализированных переводов «AP Fachübersetzungen», Вы получите грамотный и толковый технический перевод высокого качества, прошедший несколько стадий проверки и готовый к публикации или печати большим тиражом.

С нами Ваши переводы в надежных руках опытных специалистов!

Мы охотно Вас проконсультируем на предмет технических переводов. Позвоните нам по телефону 0911 – 650 08 650.

AP Fachübersetzungen – надежность без исключений!