image association

Медицинские переводы

Помимо переводов текстов юридической и технической тематик наше бюро переводов оказывает услуги специализированных медицинских переводов. К ним относятся переводы следующих документов:

  • Врачебные заключения
  • Справки о состоянии здоровья
  • Разъяснительные протоколы
  • Оценки данных
  • Данные обследований
  • Выписные эпикризы
  • Результаты лабораторных анализов
  • Переписка между пациентами и клиниками
  • Истории болезни
  • Протоколы операций
  • Инструкции по приему лекарственных препаратов
  • Презентации
  • Протоколы исследований
  • Научные публикации

Особенности специализированных медицинских переводов

Медицинский перевод в его широком смысле делится на переводы текстов фармакологической, биотехнологической, медицинско-технической и медицинской тематики. Таким образом, каждый отдельный медицинский перевод, по сути, является узкоспециализированным, требующим от переводчика высочайшего уровня владения не только иностранным языком, но и профессиональной медицинской терминологией, соответствующей тематике переводимого текста.

Также необходимо учитывать особенности перевода медицинской документации, фигурирующей в различных медицинских учреждениях: выписок, историй болезней, лабораторных исследований, эпикризов, протоколов операций, врачебных заключений, справок, анализов.

Перевод медицинской документации для пациента и лечащих его врачей требует предельной точности, ответственного отношения и скрупулезности, так как исходя именно из этой информации врач принимает решение о назначении необходимого лечения.

Глобализация и растущий уровень жизни практически убирают барьеры в преодолении больших расстояний, позволяя все большему количеству граждан ездить за рубеж с целью прохождения тщательнейшей диагностики и высококачественного лечения в клиниках Европы, которые подчас не представляются возможными на родине. Следует понимать, что для правильного выбора подходящего медицинского учреждения Германии с учетом особенностей его конкретного случая пациенту необходимо предельно точно описать проблему на языке той страны, в которой он собирается лечиться. И здесь клиент сталкивается с проблемой поиска квалифицированного, опытного и надежного специалиста за рубежом для выполнения качественного и профессионального перевода медицинской документации.

 

Медицина и перевод медицинской документации: специализированные термины, значения, выражения

Медицина – наука живая и постоянно развивающаяся: каждый год увеличивается количество узких медицинских направлений. Cовременные открытия в отрасли разработки, производства и внедрения медицинского оборудования и медикаментов создают новые возможности лечения и профилактики заболеваний. Таким образом, постоянно меняются требования и к переводчикам, их квалификации и работе вообще. Поэтому к медицинским переводам привлекаются специалисты, имеющие профессиональные знания и большой опыт работы в области медицины. Такой перевод занимает отдельную нишу среди прочих специализированных переводов.

Искусное владение специализированной терминологией и работа с многозначными медицинскими аббревиатурами и сокращениями делают медицинский перевод особенно сложным. Кроме того, далеко не все медицинские документы предоставляются в легко разборчивом виде. Порой приходится переводить документы, написанные от руки. Нам, переводчикам, иногда довольно сложно разобрать врачебный почерк. В особенности если переводы нужны срочно, данный факт существенно осложняет работу.

Каждый год аптечные полки пополняются сотнями новых наименований препаратов и лекарственных средств, а клиники внедряют оборудование, выполненное по последнему слову инженерной мысли. Расширяется круг слов и выражений, характеризующих новые методы диагностики и лечения пациентов. Ранее употребляемые термины теряют свою актуальность, а порой даже приобретают новый смысл.

Если заказчик перевода - пациент, не имеющий медицинского образования и не связанный с медициной, переводчик имеет возможность несколько адаптировать текст перевода, избегая понятных одним врачам узкоспециализированных терминов и сокращений, заменяя их теми, которые широко и повсеместно используются. Врачам же, напротив, необходим текст на их профессиональном «жаргоне», правильно истрактованный, с наличием терминов и латинских названий.

Аббревиатуры, сокращения, латинские названия играют, прежде всего, роль уточнений конкретных определений, дают врачам понимание картины болезни, и, следовательно, должны быть переведены должным образом, соответствуя профессиональному уровню. Также в современной медицинской документации в результате все той же пресловутой глобализации присутствуют многочисленные термины, заимствованные из разных языков и ставшие международными, слабо или вовсе неадаптированные к языку документа. Подобные составляющие нашей речи часто встречаются в медицинских выписках и заключениях, получаемых пациентами, находящимися на заграничном лечении и реабилитации. В таких случаях переводчик должен отводить особенное значение именно латинским названиям, общепринятым на международном уровне.

Важно отметить, что переводчики обязаны обращать внимание на правильное оформление документации, учитывать принятую форму и стиль изложения. С другой стороны, переводчику приходится нередко сталкиваться и с противоположным явлением: медицина разных стран использует свою, устоявшуюся именно в этой стране терминологию, не имеющую ничего общего с международной. Такой факт существенно осложняет ремесло специализированного переводчика, заставляет его работать не только по принятым шаблонам, но и постоянно включать логическое мышление, обращаться к связанным с медициной специалистами и регулярно работать со специализированной литературой.

 

Сложности, встречающиеся в специализированных медицинских переводах

Предельная точность и внимательность требуются переводчикам при переводе текстов, касающихся особо трудных случаев и неоднозначных диагнозов врачей.

Частенько встречаются уклончивые, запутанные и весьма неопределенные выражения, которые, однако, должны быть безукоризненно переведены без какого-либо искажения смысла и логики, дабы не навредить пациенту.

В таких случаях переводчики дополнительно консультируются с врачами данной сферы, нередко запрашивают историю болезни пациента, изучают научные материалы, посвященные данному заболеванию.

В народе существует много историй и анекдотов про «врачебный» почерк. Сложился определенный стереотип, что все врачи пишут «как курица лапой». Это издержки профессии, в которой времени, как правило, не хватает, а быстрота реагирования играет подчас ключевую роль. Однако это непростая задача для переводчика - иметь дело с документом, написанным неразборчивым почерком. Далеко не всегда подобрав подходящее по смыслу слово при «расшифровке» заключения врача, можно с уверенностью утверждать, что именно оно и написано в оригинале. Только опытные переводчики, имеющие глубокие знания в области медицины, могут справиться с такой задачей.

Любой научный труд обязательно включает в себя список аббревиатур и сокращений. В текстах, предназначенных для пациента, врачи стараются этого не делать. Тогда переводчики сталкиваются с выбором из нескольких возможных вариантов. Такие случаи заставляют руководствоваться контекстом или искать аналогичные документы с приведенными расшифрованными сокращениями и аббревиатурами.

Современная медицина открывает все новые и новые возможности. Вместе с этим возникают все большие трудности для правильного толкования узкоспециализированных медицинских текстов. Клиники Германии также ведут активный прием зарубежных пациентов, успешно выполняют диагностику и лечение. Как пациенты, так и врачи нуждаются в обеспечении взаимного обмена информацией, в точных и качественных переводах. После лечения в Германии каждый зарубержный пациент нуждается в осмотрах и обследованиях на родине.

И тут корректный и профессиональный перевод сопроводительной документации имеет колоссальное значение с точки зрения выполнения рекомендаций, возможного продолжения лечения, его успешного завершения и выздоровления пациента.

Наши переводчики проживают в Германии и по долгу службы ежедневно общаются с немецкими врачами. Обратившись к нам, Вы получите безупречный медицинский перевод любой степени сложности, который будет понятен как немецкому, так и любому зарубежному врачу.

Более подробно о медицинских переводах мы Вас охотно проконсультируем по телефону 0911 – 650 08 650 или лично в нашем офисе в Нюрнберге.

AP Fachübersetzungen – надежность без исключений!