ОКУ

Общие коммерческие условия

фирмы AP Fachübersetzungen, Ludwig-Feuerbach-Straße 36, 90489 Nürnberg

(состояние на: 01.11.2015)

1. Сфера действия

(1) Если не согласовано иное, применяются нижеуказанные «Общие коммерческие условия» компании AP Fachübersetzungen (далее именуемой «Исполнитель») в отношении всех договоров в деловых отношениях с ее клиентами (далее именуемых «Заказчик»). Они применяются также к любым будущим деловым отношениям без необходимости повторного отдельного согласования, в том числе, если Исполнитель в определенном случае четко не указал на их включение.

(2) Противоположные или отличающиеся от данных Общих коммерческих условий условия Заказчика не включаются в содержание договора, за исключением случаев, когда Исполнитель дает на это четкое письменное согласие.

2. Коммерческие предложения и заключение договора

(1) Все предложения Исполнителя не влекут за собой обязательств и являются ориентировочными, если четко не обозначены как обязательные или если включают определенный срок акцепта. Они представляют собой только запрос о передаче предложения.

(2) Договор вступает в силу только при письменном подтверждении заказа Исполнителем или посредством исполнения заказа по умолчанию и определяется исключительно содержанием подтверждения заказа и (или) настоящих Общих коммерческих условий. В случае принятия предложения по умолчанию подтверждением заказа является счет.

3. Вознаграждение

(1) Счета Исполнителя подлежат уплате без вычетов в течение 14 календарных дней с даты выставления счета, если четко не согласовано иное.

(2) Цены не включают в себя установленный законом налог на добавленную стоимость, также подлежащий оплате.

(3) Наряду с согласованным вознаграждением Исполнитель имеет право на получение возмещения фактически возникших и заранее согласованных с Заказчиком издержек.

(4) Исполнитель может потребовать соразмерную предоплату за выполнение письменного и устного перевода и начать работу над заказом после получения предоплаты.

(5) Если размер вознаграждения не согласован, то оно рассчитывается в зависимости от типа заказа, затраченного времени и сложности. В любом случае оно не должно быть ниже действующих ставок в соответствии с Законом о вознаграждении и компенсации в судопроизводстве (JVEG).

4. Досрочное окончание действия договора

(1) Исполнитель может в любое время отменить заказ, если письменному или устному переводу подлежит уголовно наказуемое или противозаконное содержание или если подлежащее письменному или устному переводу содержание нарушает общепринятые моральные нормы.

(2) Заказчик может в любое время отказаться от договора до начала выполнения заказа, представив письменное заявление. Если Заказчик отказывается от договора таким образом, Исполнитель может потребовать соразмерное возмещение возникших издержек. Оно рассчитывается следующим образом:

 – в случае отказа не более чем за семь дней до согласованного договором момента выполнения заказа: 25 % согласованной суммы вознаграждения с прибавлением уже возникших командировочных или иных расходов;

– в случае отказа не более чем за 48 часов до согласованного договором момента выполнения заказа: 50 % согласованной суммы вознаграждения с прибавлением уже возникших командировочных или иных расходов;

– в случае отказа не более чем за 24 часа до согласованного договором момента выполнения заказа: 100 % согласованной суммы вознаграждения с прибавлением уже возникших командировочных или иных расходов.

(3) Если за услуги по письменному или устному переводу не согласованы фиксированная сумма или конкретный, релевантный для составления счета, объем текста или суточная выработка, то в качестве основания для расчета вознаграждения считается соответствующий минимальный объем текста или согласованная минимальная суточная выработка устного переводчика. Если не согласована минимальная суточная выработка устного переводчика, то за основу берется восьмичасовой рабочий день. Если не согласовано конкретное начало работы устного переводчика, то применяется время 12:30 по центральноевропейскому времени.

(4) Заказчик в любом случае имеет возможность приводить доказательства того, что Исполнитель фактически понес меньший ущерб.

(5) После начала и до завершения работы по письменному или устному переводу Заказчик может расторгнуть договор только по веским основаниям. Расторжение действительно только в том случае, если поступило Исполнителю в письменной форме. Исполнитель сохраняет за собой право на возмещение ущерба за упущенную прибыль в размере стоимости заказа.

5. Разъяснение о праве отзыва

Право отзыва

Вы имеете право отозвать данный договор в течение четырнадцати дней без указания причин. Срок отзыва составляет четырнадцать дней с момента заключения договора.

Чтобы реализовать свое право отзыва, Вы должны проинформировать нас, компанию AP Fachübersetzungen, Ludwig-Feuerbach-Straße 36, 90489 Nürnberg, факс: +49 (0)911-65 00 86 51, эл. почта: info@ap-fachuebersetzungen.de, посредством однозначного заявления (например, направленного почтой письма, телефакса или сообщения электронной почты) о своем решении отозвать настоящий договор.

Для этого Вы можете, но не обязаны использовать приложенный образец формуляра отзыва.

Для соблюдения срока отзыва достаточно, чтобы Вы направили уведомление о реализации права отзыва до истечения срока отзыва.

Последствия отзыва

Если Вы отзываете настоящий договор, мы обязаны незамедлительно, не позднее чем через четырнадцать дней с момента получения нами уведомления об отзыве настоящего договора, вернуть Вам все полученные нами от Вас платежи, включая расходы на поставку (за исключением дополнительных расходов, образующихся вследствие того, что Вы выбрали иной вид поставки, отличный от предлагаемой нами выгодной стандартной поставки). Для такого возврата мы используем такое же платежное средство, которое использовали Вы при первоначальной транзакции, если с Вами четко не было согласовано иное; мы ни в коем случае не рассчитываем возмещение в связи с данным возвратом.

Если Вы потребовали начать оказание услуг в течение срока действия отзыва, Вы должны выплатить соразмерную сумму, соответствующую доле оказанных к этому моменту услуг в сопоставлении с общим объемом предусмотренных договором услуг.

Образец формуляра отзыва

(если Вы хотите отозвать договор, просим Вас заполнить данный формуляр и направить его обратно)

- Кому (...)

- Настоящим я (мы) (*) отзываю (отзываем) заключенный мной (нами) (*) договор о покупке следующих товаров (*) или об оказании следующей услуги (*)

- заказанных (дата) (*) или полученных (дата) (*)

- Имя заказчика

- Адрес заказчика

- Подпись заказчика (только при уведомлении на бумажном носителе)

- Дата

(*) Ненужное зачеркнуть

6. Обязанности по содействию и разъяснению

(1) Заказчик своевременно информирует Исполнителя о желаемых формах выполнения письменного или устного перевода (цель применения, предоставление информации на определенных носителях, количество экземпляров, подготовка к печати, внешний вид письменного перевода). Если письменный перевод предназначен для печати, перед сдачей в печать Заказчик своевременно предоставляет Исполнителю корректурный лист, чтобы Исполнитель смог устранить возможные ошибки. Заказчик должен проверить, в частности, имена (названия) и цифры.

(2) Информацию и материалы, необходимые для осуществления письменного или устного перевода, Заказчик предоставляет Исполнителю при размещении заказа (терминология Заказчика, рисунки, чертежи, таблицы, сокращения, внутренние термины).

(3) Для оказания услуг по устному переводу Заказчик предоставляет сотрудникам Исполнителя надлежащее рабочее место. Необходимые технические условия для исполнения заказа обеспечиваются Заказчиком.

(4) Заказчик несет ответственность за возможное правонарушение вследствие обработки текста, подлежащего переводу в письменной или устной форме. Заказчик освобождает Исполнителя от соответствующих претензий третьих лиц.

7. Оговорка о праве собственности и авторское право

(1) До полной выплаты вознаграждения результаты оказания услуги по письменному переводу остаются в собственности Исполнителя. До выплаты вознаграждения Заказчик не имеет права пользования такими результатами.

(2) Исполнитель сохраняет за собой возникшее авторское право на услугу письменного перевода.

8. Гарантия

(1) Исполнитель имеет право на устранение недостатков. Заказчик должен заявить рекламацию и предъявить претензию с целью устранения недостатков, точно указав их.

(2) Если Исполнитель не устраняет заявленные недостатки в течение разумного срока или отказывается от устранения недостатков или если устранение недостатков признается бесперспективным, то Заказчик, заслушав Исполнителя, может за счет Исполнителя поручить устранение недостатков другому письменному или устному переводчику или, на свой выбор, потребовать уменьшения суммы вознаграждения или расторгнуть договор.

(3) Срок давности по претензиям Заказчика к Исполнителю в отношении недостатков истекает через один год после поставки или оказания услуги.

9. Ответственность

(1) Претензии Заказчика к Исполнителю по возмещению ущерба в связи с незначительной невнимательностью исключаются. Данное исключение ответственности не касается причинения телесных повреждений, вреда жизни или здоровью и нарушения существенных договорных обязанностей вследствие незначительной халатности. В случаях нарушения существенных договорных обязанностей вследствие незначительной халатности ответственность ограничивается возмещением прогнозируемого при заключении договора типичного ущерба. Косвенные или последующие убытки возмещаются только в том случае, если таковые обычно ожидаются при использовании услуги по назначению.

(2) Вышеуказанные исключения и ограничения ответственности в том же объеме действуют в пользу законных или договорных представителей, сотрудников или иных помощников Исполнителя.

10. Юрисдикция и применимое право

(1) Если Заказчиком является предприниматель или юридическое лицо публичного права, а также если Заказчик представляет публично-правовое обособленное имущество, местом исполнения и юрисдикции в отношении любых претензий и споров, вытекающих или связанных с договорными отношениями, является местонахождение Исполнителя – 90489 Нюрнберг. Однако Исполнитель имеет право подавать иск в отношении Заказчика также по месту нахождения последнего.

(2) Правовая оценка отношений между сторонами по договору основывается исключительно на формальном и материальном праве, действующем в Федеративной Республике Германия, исключая Конвенцию ООН о договорах международной купли-продажи товаров, а также международных торговых положений (CISG). Кроме того, исключаются коллизионные нормы Международного частного права Германии, которые могут привести к применению иностранных правовых норм или иностранных мест юрисдикции.

11. Положение о сохранении действия договора

Если отдельные положения настоящего договора являются недействительными, частично недействительными ил невыполнимыми, это не касается действия остальных положений. Вместо недействительных, частично недействительных или невыполнимых положений стороны должны согласовать положение, которое будет наиболее близким к недействительному, частично недействительному или невыполнимому положению по своему смыслу и цели. Если стороны не достигнут такого соглашения, то вместо недействительного, частично недействительного или невыполнимого положения в соответствии с намерением сторон применяется установленное законом положение, которое будет наиболее близким к недействительному, частично недействительному или невыполнимому положению по своему смыслу и цели.